Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَة zoom
Transliteration Fa-itha hum bialssahirati zoom
Transliteration-2 fa-idhā hum bil-sāhirat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And behold! They (will be) awakened. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, lo, they will be fully awakened [to the truth] zoom
M. M. Pickthall And lo! they will be awakened zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment) zoom
Shakir When lo! they shall be wakeful zoom
Wahiduddin Khan and behold! They will all come out in the open zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is when they would be the ones awakening. zoom
T.B.Irving and then they would never be able to sleep again! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and at once they will be above ground. zoom
Safi Kaskas and they will be awake and above ground. zoom
Abdul Hye when they will be awakened (alive after death). zoom
The Study Quran then, behold, they will be upon a wide expanse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whereupon they will rise-up zoom
Abdel Haleem and they will be back above ground zoom
Abdul Majid Daryabadi And lo! they all shall appear on the surface zoom
Ahmed Ali And they will wake up suddenly zoom
Aisha Bewley and at once they will be on the surface, wide awake! zoom
Ali Ünal And then, they will all have been awakened to life on the plain (of Supreme Gathering) zoom
Ali Quli Qara'i and behold, they will be awake zoom
Hamid S. Aziz When lo! They will be fully awake zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place) zoom
Muhammad Sarwar to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface zoom
Muhammad Taqi Usmani and in no time they will be (brought) into the plain (of Hashr) zoom
Shabbir Ahmed And, behold, they will be awakened zoom
Syed Vickar Ahamed And then watch! They will be (completely) awake (to receive Judgment) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface zoom
Farook Malik and they will be back to life in open plain zoom
Dr. Munir Munshey And at once they will appear on the surface zoom
Dr. Kamal Omar So when they are in a vast open land (revived from their dead state, how will they face the Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will be awake zoom
Maududi and lo, they will all be in the open plain zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they are immediately awake zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When behold, they will be in the awakening zoom
Musharraf Hussain and they will be back on open ground zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whereupon they will rise-up. zoom
Mohammad Shafi And then they all will come awake [from their deep slumber of death] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And then they are recreated as they were created at first place zoom
Faridul Haque So they will immediately be in an open plain zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they will be upon the surface of the earth (alive) zoom
Maulana Muhammad Ali When lo! they will be awakened zoom
Muhammad Ahmed - Samira So then they are at the Earth's surface zoom
Sher Ali And behold ! they will all come out in the open zoom
Rashad Khalifa Whereupon they get up zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Henceforth they shall he lying in an open ground. zoom
Amatul Rahman Omar And behold! (after that) they will all be (awakened and come out) in the open zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When, behold, they find themselves over the earth alive after their death zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and behold, they are awakened zoom
Edward Henry Palmer and lo! they will be on the surface zoom
George Sale and behold, they shall appear alive on the face of the earth zoom
John Medows Rodwell And lo! they are on the surface of the earth zoom
N J Dawood (2014) they shall return to the earth‘s surface zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then they will be awakened. zoom
Sayyid Qutb they shall be alive on earth. zoom
Ahmed Hulusi And behold they will instantly find themselves on an open expanse! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and they shall awaken to be gathered on the open plain zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When behold they shall be in the awakened state zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and there they declare themselves on the surface of the earth zoom
Mir Aneesuddin when they will be awake. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...