Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُون zoom
Transliteration Thumma kalla sayaAAlamoona zoom
Transliteration-2 thumma kallā sayaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then Nay! (soon) they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: Nay, but in time they will come to understand zoom
M. M. Pickthall Nay, again, but they will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, verily they shall soon (come to) know zoom
Shakir Nay! Nay! they shall soon know zoom
Wahiduddin Khan Surely, they will soon find out the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, no indeed! Soon they will know. zoom
T.B.Irving Then indeed they shall know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again, no! They will come to know. zoom
Safi Kaskas For sure they will know. zoom
Abdul Hye nay, again, they will come to know (very soon). zoom
The Study Quran Then indeed they will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, then again, they will come to know zoom
Abdel Haleem In the end they will find out zoom
Abdul Majid Daryabadi Again, by no means! anon they shall know zoom
Ahmed Ali They will indeed come to know soon zoom
Aisha Bewley Again, no indeed! They will soon know! zoom
Ali Ünal Again, no indeed! Soon they will come to know zoom
Ali Quli Qara'i Again, no indeed! They will soon know zoom
Hamid S. Aziz Verily, verily, they shall soon come to know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, not at all! They will soon know zoom
Muhammad Sarwar Yes, indeed, before long they will learn all about it zoom
Muhammad Taqi Usmani Again, indeed they will soon know zoom
Shabbir Ahmed Nay, again, they will soon come to know zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, (but) surely, they shall soon know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, no! They are going to know zoom
Farook Malik We repeat, very soon they shall come to know zoom
Dr. Munir Munshey Indeed! They shall soon find out zoom
Dr. Kamal Omar Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know zoom
Talal A. Itani (new translation) Most certainly, they will find out zoom
Maududi again, no indeed; soon will they come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then, no way, they are going to know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, indeed they will soon come to know zoom
Musharraf Hussain indeed very soon they will know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, then again, they will come to know. zoom
Mohammad Shafi No, no, they will soon come to know [the Truth] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true zoom
Faridul Haque Again surely yes, they will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Again, indeed, they shall know zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, again, they will soon know zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then no but they will know zoom
Sher Ali Nay, WE say it again, they will soon come to know zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, they will find out zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again, yes, they will soon know. zoom
Amatul Rahman Omar (We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, again, they will come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Again, no indeed; they shall soon know zoom
Edward Henry Palmer Again, nay, they shall know too well zoom
George Sale Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof zoom
John Medows Rodwell Again. Nay! they shall certainly know it zoom
N J Dawood (2014) then they shall surely learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Again: Absurd! They will come to know. zoom
Sayyid Qutb Again, no indeed; they shall certainly know! zoom
Ahmed Hulusi Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) No! Surey they will find out zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay indeed! they shall soon (come to) kno zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says zoom
Mir Aneesuddin Again, no, they will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...