Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجً zoom
Transliteration WajaAAalna sirajan wahhajan zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā sirājan wahhāja zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We placed a lamp burning, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour zoom
M. M. Pickthall And have appointed a dazzling lamp zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And placed (therein) a Light of Splendour zoom
Shakir And We made a shining lamp zoom
Wahiduddin Khan and We have set therein a glowing lamp zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made a bright, light-giving lamp. zoom
T.B.Irving and set a blazing lamp there. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and placed ˹in them˺ a shining lamp, zoom
Safi Kaskas And made [the sun] a glowing lamp? zoom
Abdul Hye placed in it a shinning lamp (sun), zoom
The Study Quran and make a radiant lamp zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made a flaming ligh zoom
Abdel Haleem and make a blazing lamp zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have set therein lamps glowing zoom
Ahmed Ali And placed a lamp therein brightly burning zoom
Aisha Bewley We installed a blazing lamp. zoom
Ali Ünal And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent zoom
Ali Quli Qara'i and make [the sun for] a radiant lamp zoom
Hamid S. Aziz And placed therein a shining lamp (the Sun) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made a glowing luminary zoom
Muhammad Sarwar (the sun) as a shining torc zoom
Muhammad Taqi Usmani and created a luminous lamp (the sun) zoom
Shabbir Ahmed And We have placed a Dazzling Lamp zoom
Syed Vickar Ahamed And placed (in there) a Light of brilliance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And made [therein] a burning lam zoom
Farook Malik placed therein a shining lamp zoom
Dr. Munir Munshey And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp zoom
Dr. Kamal Omar And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven) zoom
Talal A. Itani (new translation) And placed a blazing lamp zoom
Maududi and placed therein a hot, shining lamp zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made (sun) a glowing lamp zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And placed a light of splendor zoom
Musharraf Hussain the sun a brightly burning lamp, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made a blazing lamp? zoom
Mohammad Shafi And We have made a blazing source of light zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And created the sun as a source of light and energy for yo zoom
Faridul Haque And have kept a very bright lamp in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and placed in them a blazing lam zoom
Maulana Muhammad Ali And made a shining lamp zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made a lamp glowing/illuminating zoom
Sher Ali And have made the sun a bright lamp zoom
Rashad Khalifa We created a bright lamp zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have set therein a very bright lamp. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And have made (therein) a shinning lamp (sun) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We appointed a blazing lam zoom
Edward Henry Palmer and set a burning lamp zoom
George Sale and placed therein a burning lamp zoom
John Medows Rodwell And placed therein a burning lamp zoom
N J Dawood (2014) and placed in them a glowing lamp zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We] placed therein a splendid light [the sun]. zoom
Sayyid Qutb and placed therein a blazing lamp. zoom
Ahmed Hulusi And a luminous lamp (Sun – intellect). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and have made a blazing lamp [the sun]," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We made (therein) a blazing lamp zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We installed a lamp glowing dispensing heat and illumination. zoom
Mir Aneesuddin And We made (the sun) a burning lamp . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...