Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَت zoom
Transliteration Fa-itha alnnujoomu tumisat zoom
Transliteration-2 fa-idhā l-nujūmu ṭumisa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when the stars are obliterated, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced zoom
M. M. Pickthall So when the stars are put out zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then when the stars become dim zoom
Shakir So when the stars are made to lose their light zoom
Wahiduddin Khan When the stars lose their light zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when the stars will be obliterated zoom
T.B.Irving When the stars fade away, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So when the stars are put out, zoom
Safi Kaskas So when the stars are extinguished, zoom
Abdul Hye (It will be fulfilled) when the stars will lose their light, zoom
The Study Quran So when the stars are blotted out zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when the stars are plunged zoom
Abdel Haleem When the stars are dimme zoom
Abdul Majid Daryabadi So when stars are effaced zoom
Ahmed Ali When the stars are obliterated zoom
Aisha Bewley When the stars are extinguished, zoom
Ali Ünal When the stars are effaced zoom
Ali Quli Qara'i So when the stars are blotted out zoom
Hamid S. Aziz So when the stars are made dim zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So when the stars will be obliterated zoom
Muhammad Sarwar Then the stars will lose their light zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when the stars will be extinguished zoom
Shabbir Ahmed So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away) zoom
Syed Vickar Ahamed Then when the stars lose their light (and glow) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when the stars are obliterate zoom
Farook Malik It is going to be fulfilled when the stars will lose their light zoom
Dr. Munir Munshey (It will occur) when the stars lose their luster zoom
Dr. Kamal Omar So, when the stars are made to lose their light zoom
Talal A. Itani (new translation) When the stars are obliterated zoom
Maududi So when the stars are extinguished zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when the stars are wiped ou zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when the stars become dim zoom
Musharraf Hussain When the stars’ light is faded, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when the stars are plunged. zoom
Mohammad Shafi So when the stars are extinguished zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the stars become dark zoom
Faridul Haque So when the lights of the stars are put out zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the stars are extinguished zoom
Maulana Muhammad Ali So when the stars are made to disappear zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when/if the stars/planets were eliminated/effaced zoom
Sher Ali So when the stars are made to lose their light zoom
Rashad Khalifa Thus, when the stars are put out zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So when the stars are extinguished. zoom
Amatul Rahman Omar So when the small stars will be made to lose their light zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when the light of the stars will be extinguished zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when the stars lose their lights zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the stars shall be extinguished zoom
Edward Henry Palmer And when the stars shall be erased zoom
George Sale When the stars, therefore, shall be put out zoom
John Medows Rodwell When the stars, therefore, shall be blotted out zoom
N J Dawood (2014) When the stars are blotted out zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the stars are smothered! zoom
Ahmed Hulusi When the stars are extinguished, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then when the stars are extinguished zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When the stars are dimmed and emit no light, zoom
Mir Aneesuddin So when the stars are made to disappear zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...