Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Inna kathalika najzee almuhsineena zoom
Transliteration-2 innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We thus reward the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, behold, do We reward the doers of good zoom
M. M. Pickthall Thus do We reward the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do We certainly reward the Doers of Good zoom
Shakir Surely thus do We reward the doers of good zoom
Wahiduddin Khan this is how We reward those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Thus We reward those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this is how We reward the good-doers. zoom
Safi Kaskas This is how We reward those who do good. zoom
Abdul Hye Surely, thus We will reward the righteous. zoom
The Study Quran Thus do We recompense the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that We reward the good doers zoom
Abdel Haleem this is how We reward those who do good.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! in this wise We recompense the well-doers zoom
Ahmed Ali That is how We reward the good zoom
Aisha Bewley This is the way We reward good-doers.´ zoom
Ali Ünal Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i Thus indeed do We reward the virtuous zoom
Hamid S. Aziz Surely thus do We reward the doers of good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus surely We recompense the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar Thus do We reward the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We reward those who do good deeds zoom
Shabbir Ahmed Behold, thus do We reward the doers of good to others zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We thus reward the doers of good zoom
Farook Malik Thus shall We reward the righteous zoom
Dr. Munir Munshey This is really how We reward the righteous zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun zoom
Talal A. Itani (new translation) This is how We reward the doers of good zoom
Maududi Thus do We reward those that do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed that is how We reward the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We certainly reward the doers of good zoom
Musharraf Hussain That’s how We reward the righteous people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that We reward the good doers. zoom
Mohammad Shafi Thus indeed do We reward the good zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that I (God) reward my righteous servants zoom
Faridul Haque This is how We reward the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We recompense those who did good zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We reward the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly like that We reimburse the good doers zoom
Sher Ali Thus, surely, do WE reward those who do good zoom
Rashad Khalifa We thus reward the virtuous zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, thus We recompense the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar Truly that is how We reward the doers of good zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, the same way do We reward the pious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so do We recompense the good-doers zoom
Edward Henry Palmer Verily, thus do we reward those who do well zoom
George Sale for thus do We reward the righteous doers zoom
John Medows Rodwell Thus recompense we the good zoom
N J Dawood (2014) This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus do We certainly reward those who live righteously. zoom
Ahmed Hulusi Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus do We certainly reward the Doers of Goo zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety and the benevolence they spend zoom
Mir Aneesuddin Thus do We reward the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...