Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِين zoom
Transliteration Alam nakhluqkum min ma-in maheenin zoom
Transliteration-2 alam nakhluqkkum min māin mahīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Did not We create you from a water despicable? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Did We not create you out of a humble flui zoom
M. M. Pickthall Did We not create you from a base flui zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Have We not created you from a fluid (held) despicable? zoom
Shakir Did We not create you from contemptible water zoom
Wahiduddin Khan Did We not create you from a humble fluid zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Create We you not of despicable water? zoom
T.B.Irving Do We not create you (all) from a despised fluid? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did We not create you from a humble fluid, zoom
Safi Kaskas Did We not create you from an insignificant liquid? zoom
Abdul Hye Have We not created you from a worthless fluid (semen), zoom
The Study Quran Did We not create you from a base fluid zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did We not create you from a fragile wate zoom
Abdel Haleem Did We not make you from an underrated flui zoom
Abdul Majid Daryabadi Created We you not of water despicable zoom
Ahmed Ali Did We not create you from contemptible water zoom
Aisha Bewley Did We not create you from a base fluid, zoom
Ali Ünal (How and why do you dare to deny?) Did We not create you from a humble fluid zoom
Ali Quli Qara'i Have We not created you from a base fluid zoom
Hamid S. Aziz Did We not create you from a fluid regarded contemptible zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did We not create you of a contemptible water zoom
Muhammad Sarwar Did We not create you from an insignificant drop of flui zoom
Muhammad Taqi Usmani Did We not create you from a worthless fluid zoom
Shabbir Ahmed Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another? zoom
Syed Vickar Ahamed Have We not created you from a fluid (held) in low esteem zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did We not create you from a liquid disdained zoom
Farook Malik Have We not created you from an unworthy fluid zoom
Dr. Munir Munshey Did We not create you from a (tiny) drop of filthy fluid zoom
Dr. Kamal Omar Did We not create you from an insignificant fluid zoom
Talal A. Itani (new translation) Did We not create you from an insignificant fluid zoom
Maududi Did We not create you of a mean fluid zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did We not create you from despicable water zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have We not created you from a fluid seemingly worthless zoom
Musharraf Hussain Didn’t We create you out of an embarrassing fluid? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did We not create you from a fragile water, zoom
Mohammad Shafi Did We not create you from a filthy fluid zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did I (God) not create you from a disgusting liquid zoom
Faridul Haque Did We not create you from an abject fluid zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did We not create you from a weak water zoom
Maulana Muhammad Ali Did We not create you from ordinary water zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water zoom
Sher Ali Did WE not create you from an insignificant fluid zoom
Rashad Khalifa Did we not create you from a lowly liquid zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did We not create you of a mean water? zoom
Amatul Rahman Omar Did We not create you from an insignificant fluid zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Did We not create you from (a drop) of detestable fluid zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did We not create you from a worthless water (semen, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We not create you of a mean water zoom
Edward Henry Palmer Did we not create you from contemptible water zoom
George Sale Have We not created you of a contemptible drop of seed zoom
John Medows Rodwell Have we not created you of a sorry germ zoom
N J Dawood (2014) Did We not create you from a humble fluid zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Did We not create you from a disgusting fluid [semen]? zoom
Ahmed Hulusi Did We not create you from a simple water? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Did We not create you from a base fluid zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We not bring you into being from a contemptible fluid, an ejaculation zoom
Mir Aneesuddin Did We not create you from a fluid (which is) weakened after vigor? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...