Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً zoom
Transliteration Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan zoom
Transliteration-2 inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way zoom
M. M. Pickthall Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord zoom
Shakir Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way zoom
Wahiduddin Khan This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord. zoom
T.B.Irving This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord. zoom
Safi Kaskas This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord. zoom
Abdul Hye Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord, zoom
The Study Quran Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord zoom
Abdel Haleem This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord zoom
Ahmed Ali This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord zoom
Aisha Bewley This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord. zoom
Ali Ünal All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord zoom
Ali Quli Qara'i This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord zoom
Hamid S. Aziz Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord zoom
Muhammad Sarwar This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord zoom
Shabbir Ahmed Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way zoom
Farook Malik This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord zoom
Maududi Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants takes a way to his Master (with it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord zoom
Musharraf Hussain This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. zoom
Mohammad Shafi This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord zoom
Faridul Haque This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord zoom
Sher Ali Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord zoom
Rashad Khalifa This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way zoom
Edward Henry Palmer Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way zoom
George Sale Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord zoom
John Medows Rodwell This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord zoom
N J Dawood (2014) This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation zoom
Mir Aneesuddin This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...