Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلً zoom
Transliteration Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahum tabdeelan zoom
Transliteration-2 naḥnu khalaqnāhum washadadnā asrahum wa-idhā shi'nā baddalnā amthālahum tabdīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind zoom
M. M. Pickthall We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change zoom
Shakir We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change zoom
Wahiduddin Khan It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We created them and We strengthened their frame. And when We willed, We will substitute their likes with a substitution. zoom
T.B.Irving We too have created them and strengthened their sinews. Whenever We wish, We will replace them with others like them in exchange. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others. zoom
Safi Kaskas We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them. zoom
Abdul Hye It is We Who created them and made their joints strong. But if We will, We can replace (them) like them with a complete replacement. zoom
The Study Quran We created them and made firm their frames; and whensoever We will, We shall exchange them for others like them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely zoom
Abdel Haleem Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely zoom
Abdul Majid Daryabadi It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them zoom
Ahmed Ali We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them zoom
Aisha Bewley We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them. zoom
Ali Ünal It is We Who have created them and made firm their composition, and whenever We will, We can change their structure and character entirely zoom
Ali Quli Qara'i We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them zoom
Hamid S. Aziz We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange zoom
Muhammad Sarwar We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them zoom
Muhammad Taqi Usmani We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement zoom
Shabbir Ahmed (Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)) zoom
Syed Vickar Ahamed It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration zoom
Farook Malik It is We Who created them and made their joints strong; but if We please We can replace them with others like them through a change zoom
Dr. Munir Munshey It is We Who created them. We gave them their strength and vigor. Whenever We wish, We can replace them all together. We can easily bring in their place others like them zoom
Dr. Kamal Omar We, We have created them and We strengthened their bony-joints. And whenever We thought proper We brought in (their) place similar to them as a complete replacement zoom
Talal A. Itani (new translation) We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them zoom
Maududi We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely zoom
Ali Bakhtiari Nejad We created them and We strengthened their form, and when We want We replace them with like them as a substitute zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We who created them, and We have made their forms strong, but when We will, We can substitute the like of them with a change zoom
Musharraf Hussain We created them, and strengthened their ligaments and joints; if We wanted, We could have totally replaced the likes of them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely. zoom
Mohammad Shafi It is We who have created them and given them their strength. And when we so will, We can replace them with others of their kind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature zoom
Faridul Haque It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes zoom
Maulana Muhammad Ali We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change zoom
Muhammad Ahmed - Samira We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement zoom
Sher Ali WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them zoom
Rashad Khalifa We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We created them, and strengthened their joints, and when We will, We shall exchange their likes zoom
Amatul Rahman Omar It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes zoom
Edward Henry Palmer We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead zoom
George Sale We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead zoom
John Medows Rodwell Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them zoom
N J Dawood (2014) We created them, and endowed their limbs and joints with strength; but if We please, We can replace them by others like them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created them and made their bodies durable. When We will, we can change their bodies into similar ones. zoom
Ahmed Hulusi We created them and strengthened their ties... And We will replace them with their like whenever We will. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is We Who created them and strengthened their joints and when We will We can substitute the like of them (in their place) by a complete change zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation zoom
Mir Aneesuddin We have created them and We have strengthened their frame and when We will We can bring in their place (others) like them, changing (completely). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...