Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى zoom
Transliteration Awla laka faawla zoom
Transliteration-2 awlā laka fa-awl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Woe to you, and woe! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer &ndash zoom
M. M. Pickthall Nearer unto thee and nearer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Woe to thee, (O men!), yea, woe zoom
Shakir Nearer to you (is destruction) and nearer zoom
Wahiduddin Khan Woe to you, [O man!], yes, woe to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Closer to thee! And closer to thee! zoom
T.B.Irving [though] closer to you and even closer! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Woe to you, and more woe! zoom
Safi Kaskas Your demise is getting closer to you and closer, zoom
Abdul Hye Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you! zoom
The Study Quran So nearer to you! And nearer zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Woe to you and woe to you zoom
Abdel Haleem Closer and closer it comes to you zoom
Abdul Majid Daryabadi Woe Unto thee; woe zoom
Ahmed Ali Alas the woe for you, alas zoom
Aisha Bewley It is coming closer to you and closer. zoom
Ali Ünal So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it) zoom
Ali Quli Qara'i So woe to you! Woe to you zoom
Hamid S. Aziz Nearer unto you and nearer (comes the doom) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment) zoom
Muhammad Sarwar Woe to you zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you zoom
Shabbir Ahmed This is the most befitting for you - now this is the most befitting zoom
Syed Vickar Ahamed Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Woe to you, and woe zoom
Farook Malik Woe to you, O man! Woe to you zoom
Dr. Munir Munshey Misery is for you. Misery zoom
Dr. Kamal Omar Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you) zoom
Talal A. Itani (new translation) Woe to you; and woe zoom
Maududi This (attitude) is worthy of you, altogether worthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad Woe to you and woe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Woe to you, yes woe zoom
Musharraf Hussain Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Woe to you and woe to you. zoom
Mohammad Shafi [The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shame to such a man who deserves what he is going to receive zoom
Faridul Haque Your ruin has come close, still closer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Near to you and nearer zoom
Maulana Muhammad Ali Nearer to thee and nearer zoom
Muhammad Ahmed - Samira Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you) zoom
Sher Ali `Woe unto thee ! and woe again zoom
Rashad Khalifa You have deserved this. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Woe is near to you, now woe is near. zoom
Amatul Rahman Omar Woe be to you! then woe upon woe (in this very life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nearer to thee and neare zoom
Edward Henry Palmer woe to thee, and woe to thee zoom
George Sale Wherefore, woe be unto thee; woe zoom
John Medows Rodwell That Hour is nearer to thee and nearer zoom
N J Dawood (2014) Well have you deserved this doom; well have you deserved it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Woe to you! Yes, woe! zoom
Ahmed Hulusi Deserving you are, deserving you are! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So now, it serves you right zoom
Mir Aneesuddin Sorrow upon sorrow for you, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...