Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَة zoom
Transliteration Tathunnu an yufAAala biha faqiratun zoom
Transliteration-2 taẓunnu an yuf'ʿala bihā fāqiratu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thinking that will be done to them backbreaking. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad knowing that a crushing calamity is about to befall them zoom
M. M. Pickthall Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them zoom
Shakir Knowing that there will be made to befall them some great calamity zoom
Wahiduddin Khan dreading some great affliction zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou will think that against them is wreaked a crushing calamity. zoom
T.B.Irving thinking that some impoverishing blow will be dealt them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab anticipating something devastating to befall them. zoom
Safi Kaskas realizing that a backbreaking blow has befallen them. zoom
Abdul Hye thinking that some calamity is about to fall on them. zoom
The Study Quran knowing that a spine-crushing calamity will befall them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thinking that a punishment is coming to them zoom
Abdel Haleem of those who realize that a great calamity is about to befall them zoom
Abdul Majid Daryabadi Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity zoom
Ahmed Ali Fearing that a great disaster is going to befall them zoom
Aisha Bewley realising that a back-breaking blow has fallen. zoom
Ali Ünal Knowing that a crushing calamity is about to be inflicted on them zoom
Ali Quli Qara'i knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine zoom
Hamid S. Aziz Knowing that there will be made to befall them some great calamity zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Expecting that a (back-breaking) calamity is going to be performed upon them zoom
Muhammad Sarwar certain of facing a great calamity zoom
Muhammad Taqi Usmani realizing that a back-breaking calamity is going to be afflicted on them zoom
Shabbir Ahmed Expecting a back breaking calamity zoom
Syed Vickar Ahamed In the fear that some back-breaking unhappy action was about to be started upon them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Expecting that there will be done to them [something] backbreaking zoom
Farook Malik thinking that some backbreaking calamity is about to be inflicted on them zoom
Dr. Munir Munshey Convinced that a cataclysmic catastrophe would soon strike them zoom
Dr. Kamal Omar (such a Nafs thinks) that a back-breahead of state event (as punishment) is to be done with her zoom
Talal A. Itani (new translation) Realizing that a back-breaker has befallen them zoom
Maududi believing that a crushing calamity is about to strike them zoom
Ali Bakhtiari Nejad thinking that a back breaking punishment will be done to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the thought that some backbreaking calamity was about to be inflicted on them zoom
Musharraf Hussain sensing the occurrence of a back-breaking sufferings. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thinking that a punishment is coming to them. zoom
Mohammad Shafi Expecting a great disaster to befall them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Knowing that a back breaking calamity is waiting for them zoom
Faridul Haque Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so they might think the Calamity had been inflicted upon them zoom
Maulana Muhammad Ali Knowing that a great disaster will be made to befall them zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it zoom
Sher Ali Knowing that a back-breaking calamity will befall them zoom
Rashad Khalifa Expecting the worst. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thinking that back-breaking calamity will befall them. zoom
Amatul Rahman Omar Because they will realise that a back breaking calamity is about to befall them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Thinking that they will be subjected to such a harsh treatment that will break their backbones zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thinking that some calamity was about to fall on them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry thou mightest think the Calamity has been wreaked on them zoom
Edward Henry Palmer Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them zoom
George Sale They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them zoom
John Medows Rodwell As if they thought that some great calamity would befal them zoom
N J Dawood (2014) dreading some great affliction zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …in the thought of some calamity about to be inflicted. zoom
Ahmed Hulusi They (with frowning faces) will feel their backs breaking... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Expecting the calamity of the heavy debt to Allah which they will have to pay zoom
Mir Aneesuddin expecting that (some) disaster is to fall on them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...