Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَه zoom
Transliteration Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu zoom
Transliteration-2 fa-idhā qaranāhu fa-ittabiʿ qur'ānah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when We have recited it, then follow its recitation. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind] zoom
M. M. Pickthall And when We read it, follow thou the reading zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated) zoom
Shakir Therefore when We have recited it, follow its recitation zoom
Wahiduddin Khan When We have recited it, follow its words attentively zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when We recited it, follow thou its Recitation. zoom
T.B.Irving So whenever We do read it, follow in its reading; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺. zoom
Safi Kaskas So, when We recite it, follow its recitation, zoom
Abdul Hye and when We have recited it to you (O Muhammad through Gabriel), then you follow its (the Qur’an’s) recitation, zoom
The Study Quran So when We recite it, follow its recitation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when We relate it, you shall follow its revelation zoom
Abdel Haleem When We have recited it, repeat the recitatio zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof zoom
Ahmed Ali So, as We recite it, follow its reading zoom
Aisha Bewley So when We recite it, follow its recitation. zoom
Ali Ünal So when We recite it, follow its recitation zoom
Ali Quli Qara'i And when We have recited it, follow its recitation zoom
Hamid S. Aziz Therefore when We have recited it, follow its recitation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So when We have read it, then closely follow its all-evident reading zoom
Muhammad Sarwar When We recite it, follow its recitation (by Us) zoom
Muhammad Taqi Usmani Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart) zoom
Shabbir Ahmed Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it." zoom
Syed Vickar Ahamed And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation zoom
Farook Malik and when it is recited, to make you follow it zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, follow the recital (attentively), as We recite the Qur´an to you zoom
Dr. Kamal Omar so when We have recited it, then adopt its recitation zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when We have recited it, follow its recitation zoom
Maududi And so when We recite it, follow its recitation attentively zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when We read it, then you follow its reading zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when We have recited it, follow its recital zoom
Musharraf Hussain So when We recite it, then follow its recitation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when We relate it, you shall follow its revelation. zoom
Mohammad Shafi So when We recite it, attentively follow its recitation zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders zoom
Faridul Haque So when We have read it, you should thereupon follow what is read zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When We recite it, follow its recitation zoom
Maulana Muhammad Ali So when We recite it, follow its recitation zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when/if We read it, so follow its reading/recitation zoom
Sher Ali So when WE recite it, then follow thou its recital zoom
Rashad Khalifa Once we recite it, you shall follow such a Quran. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, when We have already recited it follow then its recital. zoom
Amatul Rahman Omar When We recite it, then follow its recitation zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when We complete its recitation (by the tongue of Jibril [Gabriel]), then follow that recitation zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when We recite it, follow thou its recitation zoom
Edward Henry Palmer and when we read it then follow its reading zoom
George Sale But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof zoom
John Medows Rodwell But when we have recited it, then follow thou the recital zoom
N J Dawood (2014) When We read it, follow its words attentively zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Once We have recited it, follow its narration. zoom
Ahmed Hulusi So when We recite it, follow its recitation! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When We read it to you, you follow its intonation zoom
Mir Aneesuddin Therefore when We recite it, then follow its recitation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...