Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَا وَزَر zoom
Transliteration Kalla la wazara zoom
Transliteration-2 kallā lā wazar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By no means! (There is) no refuge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay: no refuge [for thee, O man] zoom
M. M. Pickthall Alas! No refuge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! No place of safety zoom
Shakir By no means! there shall be no place of refuge zoom
Wahiduddin Khan But there is nowhere to take refuge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! There is no refuge. zoom
T.B.Irving Of course there will be no sanctuary; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! There will be no refuge. zoom
Safi Kaskas No indeed! There is no refuge. zoom
Abdul Hye No! There will be no refuge! zoom
The Study Quran Nay! But there shall be no refuge zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No. There is no refuge zoom
Abdel Haleem Truly, there is no refuge zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! NO refuge zoom
Ahmed Ali Never so, for there will be no escape zoom
Aisha Bewley No indeed! There will be no safe place. zoom
Ali Ünal By no means! No refuge (to flee to) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! There is no refuge zoom
Hamid S. Aziz By no means! There shall be no place of refuge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all, no subterfuge zoom
Muhammad Sarwar Certainly not! There will be no place of refuge zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! There will be no refuge at all zoom
Shabbir Ahmed But, nay! No height to mount above the turmoil zoom
Syed Vickar Ahamed By no means! (There will be) no place of safety zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! There is no refuge zoom
Farook Malik Nay! There will be no refuge zoom
Dr. Munir Munshey Not at all! There is no refuge zoom
Dr. Kamal Omar By no means! (Today, there is) no place of hiding or refuge zoom
Talal A. Itani (new translation) No indeed! There is no refuge zoom
Maududi No, there is no refuge zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, there is no shelter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means is it a place of safety zoom
Musharraf Hussain No, there is no safe place. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No. There is no refuge. zoom
Mohammad Shafi No! No escape zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But there shall be no refuge zoom
Faridul Haque Never! There is no refuge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, there shall be no (place of) refuge zoom
Maulana Muhammad Ali No! There is no refuge zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but (there is) no shelter zoom
Sher Ali Not at all; there is no refuge zoom
Rashad Khalifa Absolutely, there is no escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, there is no refuge. zoom
Amatul Rahman Omar To nowhere at all, there is no refuge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No indeed! There is no place of refuge zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No! There is no refuge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; not a refuge zoom
Edward Henry Palmer nay, no refuge zoom
George Sale By no means: There shall be no place to fly unto zoom
John Medows Rodwell But in vain - there is no refuge zoom
N J Dawood (2014) No, there shall be no refuge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto By no means will there be a place of safety. zoom
Ahmed Hulusi No, there is no place of refuge (outside)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But never; there is no shelter to recourse to zoom
Mir Aneesuddin By no means ! (there is) no place of refuge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...