Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِين zoom
Transliteration Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena zoom
Transliteration-2 famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not will benefit them intercession (of) the intercessors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them zoom
M. M. Pickthall The mediation of no mediators will avail them then zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then will no intercession of (any) intercessors profit them zoom
Shakir So the intercession of intercessors shall not avail them zoom
Wahiduddin Khan So no intercession will avail them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, intercession will not profit them from the ones who are intercessors. zoom
T.B.Irving No intercession by any mediators will benefit them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the pleas of intercessors will be of no benefit to them. zoom
Safi Kaskas The intercession of intercessors will not help them. zoom
Abdul Hye (On that Day) no intercession of intercessors will be of any use to them. zoom
The Study Quran Thus the intercession of the intercessors will avail them not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So no intercession of intercessors can help them zoom
Abdel Haleem No intercessor’s plea will benefit them now zoom
Abdul Majid Daryabadi Then there will not Profit them intercision of the interceders zoom
Ahmed Ali So, the intercession of intercessors will not avail them zoom
Aisha Bewley The intercession of the interceders will not help them. zoom
Ali Ünal And so, of no benefit to them will be the intercession of any who are entitled to intercede, (even if they are allowed to intercede) zoom
Ali Quli Qara'i So the intercession of the intercessors will not avail them zoom
Hamid S. Aziz The intercession of no mediators shall avail them then zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So in no way will the intercession of the intercessors profit them zoom
Muhammad Sarwar The intercession of the intercessors will be of no benefit to them zoom
Muhammad Taqi Usmani Then intercession of intercessors will not benefit them zoom
Shabbir Ahmed Then no mediation of any mediator will help zoom
Syed Vickar Ahamed There will be no pleading or intercession from (any) pleaders (to) profit them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors zoom
Farook Malik On that Day, no intercession of any intercessors shall profit them zoom
Dr. Munir Munshey So, the intercession of the mediators did not help them at all zoom
Dr. Kamal Omar So, would not benefit them the intercession of the intercessors zoom
Talal A. Itani (new translation) But the intercession of intercessors will not help them. zoom
Maududi The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So mediation of the mediators does not benefit them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then will no intercession of intercessors profit them zoom
Musharraf Hussain The intercession of the intercessors, the idols, won’t benefit them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So no intercession of intercessors could help them. zoom
Mohammad Shafi The intercession of the intercessors shall be of no avail to them then zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will not accept any intercession for such sinners zoom
Faridul Haque So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The intercession of their intercessors shall not benefit them zoom
Maulana Muhammad Ali So the intercession of intercessors will not avail them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the mediators' mediation does not benefit them zoom
Sher Ali So the intercession of intercessors will not avail them zoom
Rashad Khalifa The intercession of the intercessors will never help them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So the intercession of the intercessors will be of no use to them. zoom
Amatul Rahman Omar That is why the intercession of the intercessors will be of no avail to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (now) the intercession of the intercessors will not be of any benefit to them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So no intercession of intercessors will be of any use to them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then the intercession of the intercessors shall not profit them zoom
Edward Henry Palmer But there shall not profit them the intercession of the intercessors zoom
George Sale And the intercession of the interceders shall not avail them zoom
John Medows Rodwell And intercession of the interceders shall not avail them zoom
N J Dawood (2014) No intercessor‘s plea shall save them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then, mediation of intercessors will not profit them. zoom
Ahmed Hulusi Then the intercession of the intercessors will not avail them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then, no intercession can profit them or afford them help zoom
Mir Aneesuddin So the mediation of mediators will not be of benefit to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...