Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِين zoom
Transliteration Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena zoom
Transliteration-2 wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And we used to indulge in vain talk with the vain talkers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it zoom
M. M. Pickthall We used to wade (in vain dispute) with (all) waders zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But we used to talk vanities with vain talkers zoom
Shakir And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses zoom
Wahiduddin Khan we indulged in vain arguments along with those who indulged in them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And we had been ones who engage in idle talk along with the ones who engage in idle talk. zoom
T.B.Irving We speculated along with the speculators zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others, zoom
Safi Kaskas And we used to indulge in vain discussions with those who indulged [in mocking the believers] zoom
Abdul Hye we used to talk falsehood with vain talkers zoom
The Study Quran and we engaged in vain discourse with those who do the same zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we used to participate with those who spoke falsehood." zoom
Abdel Haleem we indulged with others [in mocking the believers] zoom
Abdul Majid Daryabadi And we have been wading with the waders zoom
Ahmed Ali And plunged into useless things with those who were obstinate zoom
Aisha Bewley We plunged with those who plunged zoom
Ali Ünal "We used to plunge (in falsehood and sin) together with those who plunged (in it) zoom
Ali Quli Qara'i We used to gossip along with the gossipers zoom
Hamid S. Aziz "And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk) zoom
Muhammad Sarwar We indulged and persisted in useless disputes zoom
Muhammad Taqi Usmani and we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged zoom
Shabbir Ahmed "And we were among those who used to say what they did not do." zoom
Syed Vickar Ahamed "And we used to speak idle-talk with those who spoke against Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it] zoom
Farook Malik we used to join those who wasted their time in vain talk zoom
Dr. Munir Munshey "(Instead), we joined those who indulged in idle prattle (against the truth)." zoom
Dr. Kamal Omar and we used to talk uselessly alongwith those who indulge in senseless talhead of state zoom
Talal A. Itani (new translation) And we used to indulge with those who indulge zoom
Maududi and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk zoom
Ali Bakhtiari Nejad and we used to enter into useless conversation with those conversing uselessly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But we used to speak vainly with vain people zoom
Musharraf Hussain busy doing evil and friends of those who were frivolous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we used to participate with those who spoke falsehood." zoom
Mohammad Shafi "But we used to indulge in vain talks in company of other people;" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We joined those who were mocking at religion.&rdquo zoom
Faridul Haque “And used to dwell on evil matters with those who think evilly.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We plunged in with the plunger zoom
Maulana Muhammad Ali And we indulged in vain talk with vain talkers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And we were engaging in conversation with the engaging in conversation zoom
Sher Ali `And we indulged in idle talk with those who indulge therein zoom
Rashad Khalifa "We blundered with the blunderers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And we used to indulge in objectionable talk with those who indulge therein; zoom
Amatul Rahman Omar `And we indulged in vain talk along with those who indulged therein zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And we indulged in vain activities with those who had cast themselves into vain activities zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and we plunged along with the plungers zoom
Edward Henry Palmer but we did plunge into discussion with those who plunged zoom
George Sale and we waded in vain disputes, with the fallacious reasoners zoom
John Medows Rodwell And we plunged into vain disputes with vain disputers zoom
N J Dawood (2014) We engaged in vain discourse with those who engaged in i zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We talked [in vain] with gossipers. zoom
Ahmed Hulusi “And we indulged (in egotistic pleasures) with those who indulged!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We always joined those who delighted in idle talk and we were given to indulging in personal vanity and drowned ourselves in the nonsensical" zoom
Mir Aneesuddin and we used to involve ourselves in idle talk with those involved in idle talk, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...