Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُون zoom
Transliteration Fee jannatin yatasaaloona zoom
Transliteration-2 fī jannātin yatasāalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In Gardens, asking each other, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [dwelling] In gardens [of paradise], they will inquir zoom
M. M. Pickthall In gardens they will ask one anothe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other zoom
Shakir In gardens, they shall ask each othe zoom
Wahiduddin Khan who in their gardens will be enquirin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar will be in Gardens and will demand of one another zoom
T.B.Irving who will be in gardens enquiring zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who will be in Gardens, asking one another zoom
Safi Kaskas in Gardens, inquiring zoom
Abdul Hye in gardens (Paradise) they will ask one another, zoom
The Study Quran in Gardens, questioning one anothe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In paradises they will ask one another zoom
Abdel Haleem in Gardens and as zoom
Abdul Majid Daryabadi In Gardens; they shall be asking zoom
Ahmed Ali Sitting in the gardens, askin zoom
Aisha Bewley In Gardens they will ask zoom
Ali Ünal Dwelling in Gardens (whose beauty cannot be perceived while in the world), they will put questions to one anothe zoom
Ali Quli Qara'i [They will be] in gardens, questionin zoom
Hamid S. Aziz In Gardens, they shall ask each othe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In Gardens they will ask one another (questions) zoom
Muhammad Sarwar who will be in Paradis zoom
Muhammad Taqi Usmani who will be in gardens, askin zoom
Shabbir Ahmed In Gardens they will ask zoom
Syed Vickar Ahamed (They will be) in Gardens (of happiness): They will question each other zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Who will be] in gardens, questioning each othe zoom
Farook Malik who shall be in paradise. They will as zoom
Dr. Munir Munshey (They would be) in the paradise; (and) they shall ask zoom
Dr. Kamal Omar In Gardens — they will ask questions to one another — zoom
Talal A. Itani (new translation) In Gardens, inquiring zoom
Maududi who shall be in the Gardens, and shall as zoom
Ali Bakhtiari Nejad in gardens, askin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will be in gardens. They will ask zoom
Musharraf Hussain living in gardens; they will ask each other zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In gardens, they will inquire zoom
Mohammad Shafi In Gardens (of Delight), they will as zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. they will ask the sinners&hellip zoom
Faridul Haque In Gardens, they seek answers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In Gardens they will questio zoom
Maulana Muhammad Ali In Gardens, they ask one another zoom
Muhammad Ahmed - Samira In treed gardens/paradises (are) asking/questioning each other zoom
Sher Ali They will be in Gardens enquirin zoom
Rashad Khalifa While in Paradise, they will ask. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In Gardens, they ask; zoom
Amatul Rahman Omar (They will be) in Gardens inquirin zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) will be in Gardens and will be asking one another zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In Gardens (Paradise) they will ask one another zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry in Gardens they will questio zoom
Edward Henry Palmer in gardens shall they ask each othe zoom
George Sale who shall dwell in gardens, and shall ask one another question zoom
John Medows Rodwell In their garden zoom
N J Dawood (2014) will in Garden zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From gardens they will ask one another… zoom
Ahmed Hulusi They are in Paradises... They ask, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Beheld in bliss, they will convey their thoughts reciprocally in tal zoom
Mir Aneesuddin in gardens, asking each other, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...