Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِين zoom
Transliteration Illa as-haba alyameeni zoom
Transliteration-2 illā aṣḥāba l-yamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (the) companions (of) the right, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad save those who shall have attained to righteousness zoom
M. M. Pickthall Save those who will stand on the right hand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except the Companions of the Right Hand zoom
Shakir Except the people of the right hand zoom
Wahiduddin Khan except those of the right han zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the Companions of the Right zoom
T.B.Irving except for the companions on the Right zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except the people of the right, zoom
Safi Kaskas Except for those on the right, zoom
Abdul Hye except those on the right (true believers), zoom
The Study Quran save the companions of the right zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for the people of the right zoom
Abdel Haleem but the Companions of the Right will sta zoom
Abdul Majid Daryabadi Save the fellows of the right zoom
Ahmed Ali Except those of the right han zoom
Aisha Bewley except for the companions of the Right. zoom
Ali Ünal Except the people of the Right (the people of happiness and prosperity who receive their Records in their right hands. God will forgive them and reward them with much more than they earned) zoom
Ali Quli Qara'i except the People of the Right Hand zoom
Hamid S. Aziz Except the people of the right hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the companions of the Right zoom
Muhammad Sarwar except the people of the right han zoom
Muhammad Taqi Usmani except the People of the Right, (i.e. those who will be given their Book of Deeds in their right hands zoom
Shabbir Ahmed Except those who have succeeded for being upright. ('Yameen' = A metaphor for righteousness and success. They have actualized their "Selves" by doing good to others) zoom
Syed Vickar Ahamed Except the companions of the right hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the companions of the right zoom
Farook Malik except the people of the right hand zoom
Dr. Munir Munshey Except (the righteous ones), those on the right hand zoom
Dr. Kamal Omar except companions of the right (side) zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for those on the Right zoom
Maududi save the People of the Right Han zoom
Ali Bakhtiari Nejad except associates of the right (the fortunate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except the companions of the right hand zoom
Musharraf Hussain except the companions of the right hand zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the people of the right. zoom
Mohammad Shafi Except for the people on the Right.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the righteous people, while in Paradise,&hellip zoom
Faridul Haque Except those on the right side zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the Companions of the Right zoom
Maulana Muhammad Ali Except the people of the right hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except the right (side's) owners zoom
Sher Ali Except those on the right hand zoom
Rashad Khalifa Except for those on the right. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those on the right hand. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of the blessed ones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those on the Right Side zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save the Companions of the Right zoom
Edward Henry Palmer except the fellows of the right zoom
George Sale Except the companions of the right hand zoom
John Medows Rodwell But they of God's right han zoom
N J Dawood (2014) Those on the right han zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is the companions on the right. zoom
Ahmed Hulusi Except for the people of the right! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except those destined to hold he position on the right zoom
Mir Aneesuddin except the companions of the right hand, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...