Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبَّكَ فَكَبِّر zoom
Transliteration Warabbaka fakabbir zoom
Transliteration-2 warabbaka fakabbi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And your Lord magnify, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thy Sustainer's greatness glorify zoom
M. M. Pickthall Thy Lord magnify zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thy Lord do thou magnify zoom
Shakir And your Lord do magnify zoom
Wahiduddin Khan Proclaim the glory of your Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And magnify thy Lord zoom
T.B.Irving Magnify your Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Revere your Lord ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas glorify your Lord' greatness, zoom
Abdul Hye Proclaim (the greatness of) your Lord (Allah), zoom
The Study Quran Thy Lord magnify zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord glorify zoom
Abdel Haleem Proclaim the greatness of your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi And thine Lord magnify zoom
Ahmed Ali Glorify your Lord zoom
Aisha Bewley Magnify your Lord. zoom
Ali Ünal And declare your Lord’s (indescribable and incomparable) greatness zoom
Ali Quli Qara'i Magnify your Lord zoom
Hamid S. Aziz And magnify your Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And so your Lord magnify zoom
Muhammad Sarwar proclaim the greatness of your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani and pronounce the greatness of your Lord zoom
Shabbir Ahmed Establish the Greatness of your Lord on earth zoom
Syed Vickar Ahamed And you praise your Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord glorif zoom
Farook Malik Proclaim the greatness of your Lord zoom
Dr. Munir Munshey And announce that your Lord is the Greatest zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer: so glorify and magnify (Him by establishing the proper status to Allah and His Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) And magnify your Lord zoom
Maududi and magnify the glory of your Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad and magnify your Maste zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And praise your Lord zoom
Musharraf Hussain and magnify the praise of Your Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord magnify zoom
Mohammad Shafi And proclaim the greatness of your Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And Glorify your Lord zoom
Faridul Haque And proclaim the Purity of your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and exalt your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord do magnify zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord, so magnify/exalt/revere zoom
Sher Ali And thy Lord do thou magnify zoom
Rashad Khalifa Extol your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And magnify your Lord alone; zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord, do announce His supremacy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And glorify the Greatnesss (and Majesty) of your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Lord (Allah) magnify zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord magnif zoom
Edward Henry Palmer And thy Lord magnify zoom
George Sale and magnify thy Lord zoom
John Medows Rodwell Thy Lord - magnify Him zoom
N J Dawood (2014) Magnify your Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Glorify your Lord… zoom
Ahmed Hulusi Realize the magnificence of your Rabb! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Advance the glory of Allah and ascribe glory in adoration to His Name zoom
Mir Aneesuddin and then (declare) the greatness of your Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...