Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودً zoom
Transliteration WajaAAaltu lahu malan mamdoodan zoom
Transliteration-2 wajaʿaltu lahu mālan mamdūda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And I granted to him wealth extensive, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and to whom I have granted resources vast zoom
M. M. Pickthall And then bestowed upon him ample means zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To whom I granted resources in abundance zoom
Shakir And give him vast riches zoom
Wahiduddin Khan and to whom I have granted resources in abundance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I assigned to him the spreading out of wealth zoom
T.B.Irving to whom I have granted ample wealth zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and granted him abundant wealth, zoom
Safi Kaskas to whom I gave great wealth, zoom
Abdul Hye and Allah granted him abundant resources, zoom
The Study Quran and to whom I gave vast wealth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And I gave him abundant wealth zoom
Abdel Haleem then gave vast wealth zoom
Abdul Majid Daryabadi And for whom I appointed wealth extended zoom
Ahmed Ali And gave him abundant wealt zoom
Aisha Bewley him to whom I have given great wealth zoom
Ali Ünal And I enabled for him abundant wealth zoom
Ali Quli Qara'i and then furnished him with extensive means zoom
Hamid S. Aziz And gave vast riches zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And set up (Literally: made) for him extensive wealth zoom
Muhammad Sarwar and whom I have granted abundant wealt zoom
Muhammad Taqi Usmani and gave him extensive wealth zoom
Shabbir Ahmed And then granted him abundant wealth and resources. (73:11) zoom
Syed Vickar Ahamed And then to whom I (reference to Allah, have) granted resources in plenty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to whom I granted extensive wealt zoom
Farook Malik I gave him abundant resources zoom
Dr. Munir Munshey And, I granted him wealth (and resources) in abundance zoom
Dr. Kamal Omar and sanctioned for him extended provision zoom
Talal A. Itani (new translation) And gave him vast wealth zoom
Maududi whom I have endowed with abundant riches zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I gave him plenty of wealt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To whom I granted resources in abundance zoom
Musharraf Hussain I gave him loads of wealth, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And I gave him abundant wealth. zoom
Mohammad Shafi And I created for him resources in abundanc zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same creature that I provided him with so much resources zoom
Faridul Haque And gave him vast wealth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and designated for him ample wealth zoom
Maulana Muhammad Ali And gave him vast riches zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I made/put for him extended/spread possessions/property zoom
Sher Ali And I gave him abundant wealth zoom
Rashad Khalifa I provided him with lots of money. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And bestowed him ample wealth.; zoom
Amatul Rahman Omar To whom I gave abundant wealth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I provided him wealth in abundance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And then granted him resources in abundance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and appointed for him ample wealt zoom
Edward Henry Palmer and for whom I have made extensive wealth zoom
George Sale on whom I have bestowed abundant riches zoom
John Medows Rodwell And on whom I have bestowed vast riches zoom
N J Dawood (2014) and endowed with vast riche zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto I granted him abundant resources… zoom
Ahmed Hulusi The one whom I granted wealth; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then in affluence did I accord him wealth and abounding resources zoom
Mir Aneesuddin and assigned to him extensive wealth zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...