Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِير zoom
Transliteration AAala alkafireena ghayru yaseerin zoom
Transliteration-2 dharnī waman khalaqtu waḥīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For the disbelievers - not easy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad not of ease, for all who [now] deny the truth zoom
M. M. Pickthall Not of ease, for disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Far from easy for those without Faith zoom
Shakir For the unbelievers, anything but easy zoom
Wahiduddin Khan It will not be easy for those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and not easy for the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving anything but easy on disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab far from easy for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas not easy for the unbelievers. zoom
Abdul Hye not easy for the disbelievers. zoom
The Study Quran for the disbelievers, not of ease zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Upon the rejecters it will not be easy zoom
Abdel Haleem They will have no ease zoom
Abdul Majid Daryabadi For the infidels, not easy zoom
Ahmed Ali Dolorous for the unbelievers zoom
Aisha Bewley not easy for the kafirun. zoom
Ali Ünal For the unbelievers, not easy zoom
Ali Quli Qara'i not at all easy for the faithless zoom
Hamid S. Aziz Far from easy for the unbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the disbelievers, other than being easy zoom
Muhammad Sarwar and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy zoom
Muhammad Taqi Usmani not easy for the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Not of ease, for all who deny the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed Far from being easy for the disbelievers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the disbelievers - not easy zoom
Farook Malik not easy for the disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Not at all an easy day for the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar for the disbelievers, not (at all) an easy one zoom
Talal A. Itani (new translation) For the disbelievers—not easy zoom
Maududi not an easy day for the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad not easy upon the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Far from easy for those without faith zoom
Musharraf Hussain not at all easy for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Upon the rejecters it will not be easy. zoom
Mohammad Shafi Not [at all] an easy day for those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A hard Day for the disbelievers zoom
Faridul Haque Not easy upon the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and it will not be easy for the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali For the disbelievers, anything but easy zoom
Muhammad Ahmed - Samira On the disbelievers (it is)not easy zoom
Sher Ali For the disbelievers it will not be easy zoom
Rashad Khalifa For the disbelievers, not easy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For the infidels it is not easy. zoom
Amatul Rahman Omar For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Not at all easy for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Far from easy for the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for the unbelievers not easy zoom
Edward Henry Palmer for the misbelievers aught but easy zoom
George Sale and uneasiness unto the unbelievers zoom
John Medows Rodwell A day, to the Infidels, devoid of ease zoom
N J Dawood (2014) and joyless day for the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It will be] far from easy, for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Not easy at all for those who deny (cover) the knowledge of the reality! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction zoom
Mir Aneesuddin it will not be easy for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...