Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدً zoom
Transliteration Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan zoom
Transliteration-2 qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I know whether is near what you are promised or (whether) will appoint for it my Lord a (distant) term. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term zoom
Shakir Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term zoom
Wahiduddin Khan Say, I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am not informed if what you are promised is near, or if my Lord will assign for it a space of time. zoom
T.B.Irving SAY: "If I only knew whether what you are promised is near, or whether my Lord has set a grace period for it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it. zoom
Safi Kaskas Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I don’t know whether (punishment) which you are Promised is near or whether my Lord has appointed for it a distant term. zoom
The Study Quran Say, “I know not whether that which you are promised is nigh or whether my Lord has appointed a term zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term zoom
Ahmed Ali Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term zoom
Aisha Bewley Say: ´I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it.´ zoom
Ali Ünal Say: "I do not know whether (your coming face to face with) what you are promised is near, or whether my Lord sets for it a distant term." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term zoom
Shabbir Ahmed Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." zoom
Farook Malik Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I do not know if the promised punishment is (to occur in the) near (future), or if my Lord will set a distant date for it." zoom
Dr. Kamal Omar Tell (them): “I know not whether it is very near what you are promised, or my Nourisher-Sustainer sets for it a distant term.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.' zoom
Maududi Say: "I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not know whether what you are promised is near or if my Master has set a far out time for it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I do not know whether that which you are promised is near, nor whether my Lord will appoint for it a distant term zoom
Musharraf Hussain Say: “I don’t know whether the scourage you are promised is near, or if My Lord has postponed it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." zoom
Mohammad Shafi Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it.&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I know not whether that which you are promised is nigh or if my Lord will appoint for it a distant term zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." zoom
Sher Ali Say, `I know not whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord has fixed for it a distant term. zoom
Rashad Khalifa Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'whether that which you are promised is nigh, or my Lord will give it some time. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term zoom
George Sale Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term zoom
John Medows Rodwell SAY: I know not whether that with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord hath assigned it to a distant day zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I do not know if that which you are promised is near or whether my Lord will appoint it far into the future. zoom
Ahmed Hulusi Say, “I do not know whether what you have been promised is near or whether my Rabb has set for it a long period.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time" zoom
Mir Aneesuddin Say, “I do not know whether that which you are promised is nearer or whether my Fosterer has made its (time of happening) far off.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...