Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدً zoom
Transliteration Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan zoom
Transliteration-2 qul innī lan yujīranī mina l-lahi aḥadun walan ajida min dūnihi mul'taḥada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed I, never can protect me from Allah anyone, and never can I find from besides Him any refuge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Hi zoom
M. M. Pickthall Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Hi zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him zoom
Shakir Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge zoom
Wahiduddin Khan Say, Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, none would grant me protection from God—not anyone! And I will never find other than Him that which is a haven zoom
T.B.Irving SAY: "No one grants protection from God nor will I ever find any sanctuary besides that in Him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “No one can protect me from Allah ˹if I were to disobey Him˺, nor can I find any refuge other than Him. zoom
Safi Kaskas Say, "No one can protect me from God, and I will never find any refuge except in Him". zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “(If I were to disobey Him) none can protect me from Allah’s punishment, nor can I find refuge except in Him. zoom
The Study Quran Say, “None will protect me from God, and I shall never find refuge apart from Hi zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him." zoom
Abdel Haleem Say, ‘No one can protect me from God: I have no refuge except in Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge zoom
Ahmed Ali Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him zoom
Aisha Bewley Say: ´No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him — zoom
Ali Ünal Say: "No one could ever protect me from God (if I were to disobey Him), nor could I find a refuge except in Him zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him zoom
Hamid S. Aziz Say, "Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refug zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely never can anyone give me neighborly (protection) from Allah, and never can I find, apart from Him, any shielding zoom
Muhammad Sarwar Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, No one can shelter (even) me from (the consequences of violating the Laws of) Allah, nor can I find a hide-out from Him zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "No one can save me from Allah's punishment, (if I were to disobey Him) nor should I find protection except in Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge zoom
Farook Malik Say: "If I were to disobey Him, no one can protect me from Allah, nor can I find any refuge besides Him zoom
Dr. Munir Munshey Say, "No one can protect me against Allah. If (I do) not (get an asylum with Him), I will not find a place of refuge (anywhere)." zoom
Dr. Kamal Omar Tell (them): “Certainly I: will never protect me against Allah, any one; and I will never find besides Him a place of refuge — zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him zoom
Maududi Say: "None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: Indeed no one will ever protect me from God, and I will never find any shelter other than Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No one can save me from God, nor would I find refuge except with Him zoom
Musharraf Hussain Say: “No one will save me from Allah, nor will I find a refuge beside Him; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him." zoom
Mohammad Shafi Say, "None indeed can protect me from Allah, nor can I find any provider of shelter besides Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “None can protect me from God, nor can I find refuge in anyone but God.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge zoom
Maulana Muhammad Ali Say: None can protect me against Allah, nor can I find any refuge besides Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge." zoom
Sher Ali Say, `Surely, none can protect me against the punishment of ALLAH, nor can I find any place of refuge beside HIM. zoom
Rashad Khalifa Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, None will save me from Allah, nor I shall find any place of refuge besides Him'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Surely, none can grant me shelter against Allah if I disobey Him, nor can I find any refuge besides Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allahs punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, as for me none can protect me against God, nor do I find any refuge beside Him, zoom
George Sale Say, verily none can protect me against God; neither shall I find any refuge besides Him zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily none can protect me against God; Neither shall I find any refuge beside Him zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘None can protect me from God, nor can I find any refuge besides Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “No one could save me from [the wrath of] Allah, and I will find no refuge without Him. zoom
Ahmed Hulusi Say, “For none can save me from Allah and there is no place of refuge besides Him!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "No one can avert Allah's wrath on me if I fail to proclaim the Divine message, nor will I find besides Him anyone to afford me refuge" zoom
Mir Aneesuddin Say, “None can ever protect me against Allah and I can never find besides Him, (any source of) refuge, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...