Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدً zoom
Transliteration Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan zoom
Transliteration-2 yahdī ilā l-rush'di faāmannā bihi walan nush'rika birabbinā aḥada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer zoom
M. M. Pickthall Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord zoom
Shakir Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord zoom
Wahiduddin Khan which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lor zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone. zoom
T.B.Irving guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord. zoom
Abdul Hye it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord. zoom
The Study Quran that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." zoom
Abdel Haleem that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone zoom
Ahmed Ali Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord zoom
Aisha Bewley It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord. zoom
Ali Ünal ‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord zoom
Ali Quli Qara'i which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord zoom
Hamid S. Aziz "Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone zoom
Muhammad Sarwar which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.&lsquo zoom
Shabbir Ahmed "It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone zoom
Farook Malik which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord zoom
Dr. Munir Munshey "It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord." zoom
Dr. Kamal Omar It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one zoom
Talal A. Itani (new translation) It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord zoom
Maududi "We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity" zoom
Ali Bakhtiari Nejad it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord zoom
Musharraf Hussain which guides to the right path and we believed it, and will not associate anyone with Our Lord.’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." zoom
Mohammad Shafi "`It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord zoom
Maulana Muhammad Ali Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone. zoom
Sher Ali `It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord zoom
Rashad Khalifa " `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That guides towards righteousness, so we have believed in it, and we shall never associate anyone with our Lord zoom
Amatul Rahman Omar "It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone zoom
Edward Henry Palmer that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord zoom
George Sale which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord zoom
John Medows Rodwell It guideth to the truth; wherefore we believed in it, and we will not henceforth join any being with our Lord zoom
N J Dawood (2014) giving true guidance. We believed in it and shall henceforth serve none besides Our Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘It gives guidance to the righteous, and we have believed in it. We will not attribute any others with our Lord. zoom
Ahmed Hulusi “It guides to the right course (maturity/perfection), so we have believed in it. And we will never associate partners to our Rabb!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else " zoom
Mir Aneesuddin It guides to the right way, so we have believed in it and we will never associate any partner with our Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...