Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدً zoom
Transliteration Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan zoom
Transliteration-2 linaftinahum fīhi waman yuʿ'riḍ ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That We might test them therein. And whoever turns away from the Remembrance (of) his Lord, He will make him enter a punishment severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous zoom
M. M. Pickthall That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty zoom
Shakir So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement zoom
Wahiduddin Khan so that We may test them by itwhoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that We try them in it. But whoever turns aside from the Remembrance of his Lord, He will dispatch him to a rigorous punishment. zoom
T.B.Irving so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment. zoom
Safi Kaskas a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment. zoom
Abdul Hye so that We might test them thereby. And those who turn away from the reminder of their Lord (this Qur’an), He will cause them to enter in a severe punishment (hell). zoom
The Study Quran that We may try them therewith, and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He leads him to a grievous punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution zoom
Abdel Haleem a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment zoom
Abdul Majid Daryabadi That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement zoom
Ahmed Ali In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him." zoom
Aisha Bewley so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment. zoom
Ali Ünal We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity) zoom
Ali Quli Qara'i so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment zoom
Hamid S. Aziz "So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment zoom
Muhammad Sarwar as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment zoom
Muhammad Taqi Usmani so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment zoom
Shabbir Ahmed That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124) zoom
Syed Vickar Ahamed "That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment zoom
Farook Malik and thereby put them to test. He that gives no heed to the warnings of his Lord, shall be made to undergo severe punishment zoom
Dr. Munir Munshey To test them with! The Lord will immerse into an ever worsening torment, all those who turn away from the remembrance of their Lord zoom
Dr. Kamal Omar so that We may test and assess them therein. And whoever disengages (himself) from Zikr of his Nourisher-Sustainer, He will make him slide in to a rising punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting zoom
Maududi so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that We test them in it. And anyone who stays away from his Master's remembrance, He puts him in a terrible punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That We might try them. But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe penalty zoom
Musharraf Hussain so that We could test them regarding it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will thrust him into ever-increasing difficulties. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution. zoom
Mohammad Shafi So that We may test them thereby. And he who turns away from the remembrance of his Lord, him He will make suffer ever-growing punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him zoom
Faridul Haque ‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment zoom
Maulana Muhammad Ali So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder , He enters/passes him a severe torture. zoom
Sher Ali That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord - HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment zoom
Rashad Khalifa We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that we may test them therewith, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him join a rising torment. zoom
Amatul Rahman Omar With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous zoom
Edward Henry Palmer to try them thereby; and whoso turns from the remembrance of his Lord He will drive him to severe torment zoom
George Sale that We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment zoom
John Medows Rodwell That we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment zoom
N J Dawood (2014) and thereby put them to the proof. He that pays no heed to his Lord‘s Admonition shall be thrust into a grievous torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [That would be] so We could test them by that [blessing]. As for any who turns from the remembrance of his/her Lord, He will cause him/her to endure a severe penalty. zoom
Ahmed Hulusi We would have tried them with it, to reveal their true nature. And whoever turns away from the remembrance of his Rabb, He will subject him to an increasing suffering! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But We would have also used these blessings to test and try their beliefs and their true inclination and he who falls short of remembering Allah his Creator, will Allah subject him to distressing and condign punishment zoom
Mir Aneesuddin so that We may test them thereby, and whoever turns away from the remembrance of his Fosterer He will cause him to enter severe punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...