Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبً zoom
Transliteration Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban zoom
Transliteration-2 wa-ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭaba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And as for the unjust, they will be, for Hell, firewood." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!’" zoom
M. M. Pickthall And as for those who are unjust, they are firewood for hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire' zoom
Shakir And as to the deviators, they are fuel of hell zoom
Wahiduddin Khan but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As for the ones who swerve from justice, they had been as firewood for hell. zoom
T.B.Irving while those who hold back will become kindling for Hell." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’” zoom
Safi Kaskas As for the transgressors, they will be firewood for Hell. zoom
Abdul Hye as for the unjust deviators (from truth), they will be firewood for hell. zoom
The Study Quran and as for the unjust, they are kindling for Hell.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as for the compromisers, they are firewood for Hell zoom
Abdel Haleem but those who go wrong will be fuel for Hellfire.” &rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for the deviators, for Hell they shall be fuel zoom
Ahmed Ali But those who are iniquitous will be fuel for Hell zoom
Aisha Bewley the deviators will be firewood for Hellfire."´ zoom
Ali Ünal ‘But as for those who have deviated into disobedience to God, they have become firewood for Hell.’" zoom
Ali Quli Qara'i As for the perverse, they will be firewood for hell.” &rsquo zoom
Hamid S. Aziz "As for the deviators, they are the fuel of Hell:" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the inequitable, then they are firewood for Hell." zoom
Muhammad Sarwar However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell" zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the unjust, they have become firewood for Hell zoom
Shabbir Ahmed "And those who maintain a middle course (between the Right and the Wrong) - they are but fire-wood for the Hell." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And those who wander away (from the right Path)— They (are only fuel for fire of Hell ’ "&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood. zoom
Farook Malik and those who have deviated from the truth will become the fuel for hell." zoom
Dr. Munir Munshey "Those who have deviated from the right path would serve as fuel (and firewood) for hell." zoom
Dr. Kamal Omar And as for Al-Qasitun: so they became firewood (or fuel) for Hell zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.'' zoom
Maududi but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for the unjust, they are fuel for hell zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But those who stray, they are fuel for hellfire. zoom
Musharraf Hussain The unjust shall be fuel for Hell.’” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as for the compromisers, they are firewood for Hell. zoom
Mohammad Shafi And those who are perverse, they are fuel for Hell-fire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … they are on the right path. Those who have compromised, they will be used as a firewood for Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘And as for the unjust - they are the fuel of hell.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell) zoom
Maulana Muhammad Ali And as to deviators, they are fuel of hell zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And but the deviators/hardened , so they were/are to/for Hell fire wood/fuel . zoom
Sher Ali And those who deviate from the right course, they are the fuel of Hell zoom
Rashad Khalifa As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as to the unjust, they became the fuels of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar And that the deviators from the right course are the fuel of Gehenna zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And as for the wrongdoers, they will be the fuel of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as for the Qasitoon (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!" zoom
Edward Henry Palmer and as for the trespassers they are fuel for hell." zoom
George Sale But those who swerve from righteousness, shall be fuel for hell zoom
John Medows Rodwell But they who go astray from it shall be fuel for Hell." zoom
N J Dawood (2014) but those that do wrong shall become the fuel of Hell."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘But those who deviate are only fuel for Hell fire.’” zoom
Ahmed Hulusi “But as for the wrongdoers who disobey the commands, they will be firewood for Hell!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who swerve from the path of righteousness have been destined to be the fuel for Hell zoom
Mir Aneesuddin And as for those who are unjust, they are the fuel for hell.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...