Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدً zoom
Transliteration Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan zoom
Transliteration-2 wa-annā minnā l-mus'limūna waminnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that we, among us (are) Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right zoom
M. M. Pickthall And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct zoom
Shakir And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way zoom
Wahiduddin Khan Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness. zoom
T.B.Irving Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance. zoom
Safi Kaskas Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance. zoom
Abdul Hye And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way, zoom
The Study Quran Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct." zoom
Abdel Haleem Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance zoom
Abdul Majid Daryabadi And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude zoom
Ahmed Ali Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course zoom
Aisha Bewley Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance; zoom
Ali Ünal ‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action) zoom
Ali Quli Qara'i Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude zoom
Hamid S. Aziz "Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude zoom
Muhammad Sarwar Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path zoom
Shabbir Ahmed "And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course zoom
Farook Malik Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path." zoom
Dr. Kamal Omar And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ” zoom
Talal A. Itani (new translation) Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude zoom
Maududi and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to God) then they pursue a right way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path zoom
Musharraf Hussain Some of us have submitted, and others are unjust. So the one who submits to Him, has received true guidance zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct." zoom
Mohammad Shafi "`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God,&hellip zoom
Faridul Haque ‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path zoom
Maulana Muhammad Ali And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance. zoom
Sher Ali `And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course zoom
Rashad Khalifa " `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that there are some Muslims and some unjust persons amongst us. So those who embraced Islam, it is they who sought the right course. zoom
Amatul Rahman Omar "And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude zoom
Edward Henry Palmer '"And, verily, of us are some who are Muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are Muslims they strive after right direction zoom
George Sale There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction zoom
John Medows Rodwell There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth zoom
N J Dawood (2014) "Some of us are Muslims and some are wrongdoers. Those that embrace Islām pursue the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘Among us are some who submit their wills and some who deviate. Those who submit their wills have sought correct conduct. zoom
Ahmed Hulusi “And among us are those in submission, and among us are wrongdoers who rebel against the commands. And those who submit are the aspirants of the fullness of the reality.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls" zoom
Mir Aneesuddin And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...