Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارً zoom
Transliteration Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran zoom
Transliteration-2 thumma innī aʿlantu lahum wa-asrartu lahum is'rāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, I announced to them and I confided to them secretly, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private zoom
M. M. Pickthall And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Further I have spoken to them in public and secretly in private zoom
Shakir Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret zoom
Wahiduddin Khan and spoke to them in public and in private zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, I spoke openly to them and confided in them, keeping secret our converse. zoom
T.B.Irving then I broadcast it to them and confided with them privately zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then I surely preached to them publicly and privately, zoom
Safi Kaskas Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately, zoom
Abdul Hye then surely, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private, zoom
The Study Quran Then I proclaimed to them and confided to them in secret zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then I announced to them, and I spoke to them in secret." zoom
Abdel Haleem I have tried preaching to them in public and speaking to them in private zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them zoom
Ahmed Ali And declared to them in public and in private zoom
Aisha Bewley Then I addressed them publicly and addressed them privately. zoom
Ali Ünal "Then again, I have called them in public, and I have spoken to them confidentially in private zoom
Ali Quli Qara'i and again appealed to them publicly and confided with them privately zoom
Hamid S. Aziz "And lo! I have made public proclamations unto them, and I have appealed to them in private zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation") zoom
Muhammad Sarwar Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private zoom
Muhammad Taqi Usmani and then I spoke to them in public and spoke to them in private zoom
Shabbir Ahmed And, behold, I addressed them in gatherings and spoke to them individually in private." zoom
Syed Vickar Ahamed "Then verily, I have spoken to them in public and secretly in private zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then I announced to them and [also] confided to them secretl zoom
Farook Malik appealed them openly in public and secretly in private zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, I (not only) declared (and conveyed the message) to them in public, (but) I even reasoned with them in private." zoom
Dr. Kamal Omar Then surely I, I proclaimed to them in public, and (also) kept it private to them in secrecy zoom
Talal A. Itani (new translation) Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately. zoom
Maududi and preached to them in public, and also addressed them in secret zoom
Ali Bakhtiari Nejad then indeed I made it public for them, and confided in them secretly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Further I have delivered by speaking to them in private zoom
Musharraf Hussain then in public, and in private with the utmost discretion zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then I announced to them, and I spoke to them in secret. zoom
Mohammad Shafi "And then I spoke to them in public; and I confided to them privately." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … I have talked to them openly and privately with no result zoom
Faridul Haque “Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and indeed, I spoke to them both publicly and in secret zoom
Maulana Muhammad Ali Then spoken to them in public and spoken to them in private zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then, that I, I declared/publicized for them, and I confided for them secretly zoom
Sher Ali `Then preached to them in public, an appealed to them in private. zoom
Rashad Khalifa "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I spoke to them publicly and spoke to them in secret too. zoom
Amatul Rahman Omar `Then I spoke to them in public as well as in private (to make them understand the truth somehow) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then I advised them publicly and privately and secretly (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly zoom
Edward Henry Palmer then I published to them and I spoke to them in secret zoom
George Sale and I spake to them again in public; and I also secretly admonished them in private zoom
John Medows Rodwell Then again spake I with plainness, and in private did I secretly address them zoom
N J Dawood (2014) and appealed to them in public and in private zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I have spoken to them publicly and privately. zoom
Ahmed Hulusi “Then I invited them publicly, and I also explained it to them in private.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "and openly and secretly did I exhort them, and in secret did I share knowledge with a limited number to promote the cause and observe the essential features in order to secure some end" zoom
Mir Aneesuddin then I invited them publicly and secretly in private, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...