Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Nuh 71:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارً zoom
Transliteration Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran zoom
Transliteration-2 faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving zoom
M. M. Pickthall And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving zoom
Shakir Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving zoom
Wahiduddin Khan Then I said, Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver. zoom
T.B.Irving and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving. zoom
Safi Kaskas and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving. zoom
Abdul Hye I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving zoom
The Study Quran I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving." zoom
Abdel Haleem I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving zoom
Abdul Majid Daryabadi And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving zoom
Ahmed Ali And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving zoom
Aisha Bewley I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving. zoom
Ali Ünal "I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving zoom
Ali Quli Qara'i telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver zoom
Hamid S. Aziz "And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver zoom
Muhammad Sarwar and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving" zoom
Muhammad Taqi Usmani So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, _ zoom
Shabbir Ahmed And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving zoom
Syed Vickar Ahamed "Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver zoom
Farook Malik saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you zoom
Dr. Munir Munshey "I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´" zoom
Dr. Kamal Omar so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving zoom
Talal A. Itani (new translation) I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving zoom
Maududi I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving zoom
Ali Bakhtiari Nejad then I said: ask forgiveness from your Master, indeed He is very forgiving zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving zoom
Musharraf Hussain I told them, ‘Seek your Lord’s forgiveness; He is Most Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving. zoom
Mohammad Shafi "And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving!'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving zoom
Faridul Haque “I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver zoom
Maulana Muhammad Ali So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving. zoom
Sher Ali And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver zoom
Rashad Khalifa "I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I said, 'beg forgiveness of your Lord, He is Most Forgiving. zoom
Amatul Rahman Omar `And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving zoom
Edward Henry Palmer and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving zoom
George Sale And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive zoom
John Medows Rodwell And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive zoom
N J Dawood (2014) "Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “(I have said), ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Most Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi I said, “Ask forgiveness of your Rabb... Indeed, He is the Gaffar.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt" zoom
Mir Aneesuddin then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...