Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُون zoom
Transliteration KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona zoom
Transliteration-2 khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Humbled their eyesights, will cover them humiliation. That (is) the Day which they were promised. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and&hellip zoom
M. M. Pickthall With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised zoom
Shakir Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with zoom
Wahiduddin Khan with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised zoom
Dr. Laleh Bakhtiar with their sight, that which is humbled. Abasement will come over them. That is the Day which they had been promised. zoom
T.B.Irving their eyesight cast down, disgrace overshadowing them on that day which they have been threatened with! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of. zoom
Safi Kaskas their eyes humbled, overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised. zoom
Abdul Hye with their eyes lowered in fear and humility, covering them with disgrace! That is the Day which they are promised! zoom
The Study Quran their eyes humbled, abasement shall overcome them. That is the Day they have been promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised zoom
Abdel Haleem eyes downcast and covered in shame: that is the Day of which they were warned zoom
Abdul Majid Daryabadi Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised zoom
Ahmed Ali Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised zoom
Aisha Bewley eyes downcast, darkened by debasement, that will be the Day which they were promised. zoom
Ali Ünal Downcast will be their eyes, abasement overwhelming them. That is the Day that they have been repeatedly promised zoom
Ali Quli Qara'i with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised zoom
Hamid S. Aziz Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the Day which they were promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Submissive will be their be holdings (i.e., gazes).They will be oppressed by humbleness. That is the Day which they were promised zoom
Muhammad Sarwar with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised zoom
Muhammad Taqi Usmani with their eyes downcast, enveloped by ignominy. That is the Day, which they were being promised zoom
Shabbir Ahmed With their eyes subdued in shame, humiliation overwhelming them. Such is the Day which they were promised again and again zoom
Syed Vickar Ahamed With their eyes lowered in sadness— Fear and shame covering them (all over)! That is the Day that they were promised zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised zoom
Farook Malik Such will be the Day, which they are being promised zoom
Dr. Munir Munshey Their eyes shall be down cast (with shame). Humiliation and disgrace shall overwhelm them (completely). They are being promised (just) such a day zoom
Dr. Kamal Omar their eyes adopting low-down position (in humility, fear and lamentation), ignominy (and disgrace) covers them. This is the Day which they had been promised zoom
Talal A. Itani (new translation) Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised zoom
Maududi Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised zoom
Ali Bakhtiari Nejad Lowering their eyes, humiliation overcomes them, that is the day that they were being promised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their eyes lowered, disgrace covering them. Such is the day which they are promised zoom
Musharraf Hussain their eyes cast down and faces covered with humiliation. That is the Day, which they were promised zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised. zoom
Mohammad Shafi Their eyes downcast and [their bodies] overwhelmed with disgrace! That is the Day they were promised! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But instead of their gods they will meet their Lord and their eyes will be downcast of shame when they realize that the Day of Judgment is a reality as they were promised zoom
Faridul Haque With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised zoom
Maulana Muhammad Ali Their eyes cast down, disgrace covering them. Such is the day which they are promised zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them ,that (is) the day/time which they were being promised zoom
Sher Ali Their eyes cast down; and humiliation covering them. Such is the Day which they are promised zoom
Rashad Khalifa With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) With their eyes cast down, covered with disgrace. This is their that day of which they were promised zoom
Amatul Rahman Omar Their eyes will be downcast and shameful; humiliation will be overwhelming them. Such shall be the punishment of the day with which they are being threatened zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Their plight) will be that their eyes will be cast down (with shame and fear) and disgrace enveloping them. It is this Day which they were promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised zoom
Edward Henry Palmer with their looks abashed; meanness shall cover them! That is the day which they were promised zoom
George Sale Their looks shall be downcast; ignominy shall attend them. This is the day with which they have been threatened zoom
John Medows Rodwell Their eyes downcast; disgrace shall cover them. Such their threatened day zoom
N J Dawood (2014) like men rallying to a standard, with downcast eyes and countenances distorted and abject. Such is the day they are promised zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their eyes will be downcast, and shame will cover them. Such is the day that they are promised! zoom
Ahmed Hulusi Their eyes humbled with terror, covered by utter humiliation... This is the time that they have been promised! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Drooping their heads in disgrace, gazing in humility and covered with ignominy in requital of their past behaviour and their ignominious role. This is the Day which they have been promised zoom
Mir Aneesuddin (with) their eyes humbled, disgrace covering them, that is the day which they were promised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...