Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِين zoom
Transliteration AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena zoom
Transliteration-2 fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 [On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will] zoom
M. M. Pickthall To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan) zoom
Shakir To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome zoom
Wahiduddin Khan to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to substitute better for them. And We are not ones who are outrun. zoom
T.B.Irving to replace them with someone better than they are. We shall never be overruled! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺. zoom
Safi Kaskas to replace them with better than they; and nothing can prevent Us from doing this. zoom
Abdul Hye and can replace them by others better than them; and We are not to be outrun. zoom
The Study Quran to replace [them] with what is better than them; and none outstrips Us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To replace them with better people, We can never be defeated zoom
Abdel Haleem to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this zoom
Abdul Majid Daryabadi To replace them by others better than they; and We are not to be outrun zoom
Ahmed Ali To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us zoom
Aisha Bewley to replace them with something better than them. We will not be outstripped. zoom
Ali Ünal To replace them with (others) better than them (in respect of faith in God and in their worship of Him), and We are not to be frustrated (in doing what We will) zoom
Ali Quli Qara'i to replace them by [others] better than them and We are not to be outmaneuvered zoom
Hamid S. Aziz To replace them with others better than them, and We shall not be overcome zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped zoom
Muhammad Sarwar to replace them by a better people and none can challenge Our power zoom
Muhammad Taqi Usmani to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated zoom
Shabbir Ahmed To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us zoom
Syed Vickar Ahamed Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To replace them with better than them; and We are not to be outdone zoom
Farook Malik to destroy them and replace them with others better than them, and nothing can hinder Us from doing so zoom
Dr. Munir Munshey Of replacing them with (other creations) better than them. We shall certainly not be surpassed zoom
Dr. Kamal Omar over (this) that We replace (them by people) better than them; and We are not those who are outrun zoom
Talal A. Itani (new translation) To replace them with better than they, and We are not to be outdone zoom
Maududi to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered zoom
Ali Bakhtiari Nejad to substitute better than them, and We are not surpassed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Substitute for them better people than them. And We will not be defeated zoom
Musharraf Hussain of replacing them with people better than them, and no one can stop Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To replace them with better people, We can never be defeated zoom
Mohammad Shafi Of replacing them by others better than they. And nothing can hinder Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. He is able to replace them by better creatures zoom
Faridul Haque To replace them by those better than them; and none can escape from Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us zoom
Maulana Muhammad Ali To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome zoom
Muhammad Ahmed - Samira On that (E) We exchange/replace better than them, and We are not with being raced/preceded zoom
Sher Ali To bring in their place others better than they, and WE cannot be frustrated in Our plans zoom
Rashad Khalifa KHALIFA:to substitute better people in your place; we can never be defeated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We may exchange better than they are, and no one can go out of Our hands. zoom
Amatul Rahman Omar To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry to substitute a better than they; We shall not be outstripped zoom
Edward Henry Palmer to change them for others better, nor are we prevented zoom
George Sale and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do zoom
John Medows Rodwell To replace them with better than themselves: neither are we to be hindered zoom
N J Dawood (2014) to replace them by others better than they: nothing can hinder us from so doing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …substitute for them better than they. We are not to be defeated. zoom
Ahmed Hulusi To replace them with those better than them... We are the irrepressible power! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent zoom
Mir Aneesuddin to replace (them by others) better than them and We are not to be overcome. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...