Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِين zoom
Transliteration Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena zoom
Transliteration-2 famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee zoom
M. M. Pickthall What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee zoom
Shakir But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you zoom
Wahiduddin Khan But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards yo zoom
Dr. Laleh Bakhtiar What is with those who were ungrateful—ones who run forward towards thee, eyes fixed in horror, zoom
T.B.Irving Yet what is wrong with those who disbelieve, that they should try to dash on ahead of you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺, zoom
Safi Kaskas So what is [the matter] with the unbelievers? They run about in front of you in groups, with outstretched necks and staring eyes, zoom
Abdul Hye So what is the matter with the disbelievers that they hasten to listen from you (O Muhammad), zoom
The Study Quran So how is it that those who disbelieve scramble toward the zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So what is wrong with the rejecters staring at yo zoom
Abdel Haleem What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi What aileth those who disbelieve, toward thee hastening zoom
Ahmed Ali What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards yo zoom
Aisha Bewley What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes, zoom
Ali Ünal What is the matter with those who disbelieve, that (with the intent of mockery) they hasten on toward you with staring eyes fixed on you zoom
Ali Quli Qara'i What is the matter with the faithless that they scramble toward yo zoom
Hamid S. Aziz But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you zoom
Muhammad Sarwar What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad) zoom
Muhammad Taqi Usmani So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards yo zoom
Shabbir Ahmed What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands) zoom
Syed Vickar Ahamed So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad] zoom
Farook Malik What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you zoom
Dr. Munir Munshey So what is wrong with the unbelievers? Why do they run towards you zoom
Dr. Kamal Omar Then what (is the matter) with those who have disbelieved; in front of you they are those who swiftly move hither and thither (without paying attention to the teachings you propagate) zoom
Talal A. Itani (new translation) What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you zoom
Maududi But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards yo zoom
Ali Bakhtiari Nejad So what is with those who disbelieved, rushing (and staring) toward yo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you zoom
Musharraf Hussain What is the matter with the disbelievers? They all stare at you Prophet, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So what is wrong with the rejecters staring at you zoom
Mohammad Shafi And what is the matter with those that suppress the Truth that they rush to yo zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who&hellip zoom
Faridul Haque So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them zoom
Maulana Muhammad Ali But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you zoom
Sher Ali But what is the matter with those who disbelieve that they come hurrying on towards thee zoom
Rashad Khalifa What is keeping those who disbelieved from joining you? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But what happened to those infidels, that they see towards you with sharp eyes. zoom
Amatul Rahman Omar What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What ails the unbelievers, running with outstretched neck zoom
Edward Henry Palmer What ails the misbelievers that they hurry on before thee zoom
George Sale What aileth the unbelievers, that they run before the zoom
John Medows Rodwell But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee zoom
N J Dawood (2014) But what has befallen the unbelievers, that they scramble towards yo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Sarcastically:] What is wrong with the unbelievers that they are making a mad dash before you? zoom
Ahmed Hulusi What is the matter with those who deny the knowledge of the reality that they rush bewildered toward you? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend zoom
Mir Aneesuddin So what is the matter with those who do not believe that they rush towards you zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...