Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُون zoom
Transliteration Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mush'fiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who [they] of (the) punishment (of) their Lord (are) fearful - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who stand in dread of their Sustainer's chastisement &ndash zoom
M. M. Pickthall And those who are fearful of their Lord's doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who fear the displeasure of their Lord, zoom
Shakir And those who are fearful of the chastisement of their Lord- zoom
Wahiduddin Khan and are fearful of the punishment of their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those, they are ones who are apprehensive of the punishment of their Lord. zoom
T.B.Irving and those who are apprehensive about their Lord´s torment- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those who fear the punishment of their Lord— zoom
Safi Kaskas and those who dread their Lord's punishment. zoom
Abdul Hye those who fear the punishment of their Lord, zoom
The Study Quran and who are wary of the punishment of their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are fearful of their Lord's retribution zoom
Abdel Haleem and fear the punishment of their Lord–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who are fearful of their Lord's torment zoom
Ahmed Ali And those who fear the punishment of their Lord, - zoom
Aisha Bewley those who are fearful of the punishment of their Lord zoom
Ali Ünal And those who are fearful of their Lord’s punishment (and live accordingly) zoom
Ali Quli Qara'i and those who are apprehensive of the punishment of their Lor zoom
Hamid S. Aziz And those who are fearful of the displeasure of their Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord zoom
Muhammad Sarwar who are afraid of the torment of their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who are fearful of the torment of their Lord_ zoom
Shabbir Ahmed ----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital zoom
Syed Vickar Ahamed And those who fear the displeasure of their Lord&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who are fearful of the punishment of their Lord zoom
Farook Malik dread the punishment of their Lor zoom
Dr. Munir Munshey Those who were fearful of the torment inflicted by their Lord zoom
Dr. Kamal Omar and those who: they are ever mindful of the torment of their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who fear the punishment of their Lord zoom
Maududi and fear the chastisement of their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who are afraid of their Master's punishmen zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who fear the displeasure of their Lord zoom
Musharraf Hussain who are fearful of their Lord’s punishment, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who are fearful of the retribution of their Lord zoom
Mohammad Shafi And those that fear the punishment of their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian believe in the Day of Judgment and&hellip zoom
Faridul Haque And those who fear the punishment of their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and go in fear of the punishment of their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And those who are fearful of the chastisement of their Lord - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious zoom
Sher Ali And those who are fearful of the punishment of their Lord zoom
Rashad Khalifa They reverence their Lord's requital. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who are afraid of the torment of their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar And those who are fearful of the punishment from their Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who fear the torment of their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who fear the torment of their Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and go in fear of the chastisement of their Lor zoom
Edward Henry Palmer and those who shrink in terror from the torment of their Lord; zoom
George Sale and who dread the punishment of their Lord zoom
John Medows Rodwell And who thrill with dread at the chastisement of their Lord zoom
N J Dawood (2014) and dread the punishment of their Lor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They fear the punishment of their Lord. zoom
Ahmed Hulusi They are those who are anxious of the punishment of their Rabb. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim d. Who are moved by fear of their Creator’s punitive punishment, here and Hereafter where the flames and the sparks strike like a spear clean through zoom
Mir Aneesuddin and those who are fearful of the punishment of their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...