Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُوم zoom
Transliteration Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna fī amwālihim ḥaqqun maʿlūmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who in their wealth (is) a right known, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and in whose possessions there is a due share, acknowledged [by them] zoom
M. M. Pickthall And in whose wealth there is a right acknowledge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those in whose wealth is a recognised right zoom
Shakir And those in whose wealth there is a fixed portion zoom
Wahiduddin Khan those who give a due share of their wealt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who in their wealth there is a known obligation towards zoom
T.B.Irving and whose wealth comprises an acknowledged responsibility zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who give the rightful share of their wealth zoom
Safi Kaskas and those who have set aside a known rightful share within their wealth zoom
Abdul Hye those who set aside a known right in their wealth zoom
The Study Quran and in whose wealth is an acknowledged du zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who set aside part of their wealth zoom
Abdel Haleem who give a due share of their wealt zoom
Abdul Majid Daryabadi And those in whose riches is a known right zoom
Ahmed Ali In whose wealth a due share is include zoom
Aisha Bewley those in whose wealth there is a known share zoom
Ali Ünal And those in whose wealth there is a right acknowledged (by them zoom
Ali Quli Qara'i and in whose wealth there is a known righ zoom
Hamid S. Aziz And those in whose wealth there is a fixed portio zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known zoom
Muhammad Sarwar They are those who assign a certain share of their propert zoom
Muhammad Taqi Usmani and those in whose riches there is a specified righ zoom
Shabbir Ahmed ----- And in whose wealth and possessions is a KNOWN RIGHT zoom
Syed Vickar Ahamed And those in whose wealth, is a recognized right (of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those within whose wealth is a known righ zoom
Farook Malik set aside a due share in their wealt zoom
Dr. Munir Munshey Those who accept a due share in their wealth zoom
Dr. Kamal Omar and those: in their wealth is a well-known share — zoom
Talal A. Itani (new translation) And those in whose wealth is a rightful share zoom
Maududi and those in whose wealth there is a known righ zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who have a known entitlement in their wealt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who recognize a right to their wealth zoom
Musharraf Hussain in whose wealth is a due share zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who set aside part of their wealth zoom
Mohammad Shafi And those in whose wealth there is a known righ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … those who&hellip zoom
Faridul Haque And those in whose wealth exists a recognised right zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who, from their wealth is a known righ zoom
Maulana Muhammad Ali And in whose wealth there is a known righ zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who in their properties/possessions (is) a known right/share zoom
Sher Ali And those in whose wealth there is a known right zoom
Rashad Khalifa Part of their money is set aside. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those in whose wealth there are a known right. zoom
Amatul Rahman Omar And those in whose wealth there is a recognised right (- a fixed share) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those (who are committed to sacrifice and) in whose wealth there is a fixed share zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those in whose wealth there is a known right zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those in whose wealth is a right know zoom
Edward Henry Palmer and in whose wealth is a reasonable due (set aside zoom
George Sale and those of whose substance a due and certain portion is ready to be give zoom
John Medows Rodwell And of whose substance there is a due and stated portio zoom
N J Dawood (2014) who set aside a due portion of their wealt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They recognize a right to their money… zoom
Ahmed Hulusi They are those within whose wealth there is a share; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim b. Who apportion a determinate share of their wealth for charitable contributions zoom
Mir Aneesuddin and in whose wealth there is a known (portion as the) right zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...