Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِع zoom
Transliteration Lilkafireena laysa lahu dafiAAun zoom
Transliteration-2 lil'kāfirīna laysa lahu dāfiʿu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To the disbelievers, not of it any preventer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off zoom
M. M. Pickthall Upon the disbelievers, which none can repel zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers, the which there is none to ward off, zoom
Shakir The unbelievers-- there is none to avert it- zoom
Wahiduddin Khan to those who deny the truth. No power can hinder Go zoom
Dr. Laleh Bakhtiar on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert zoom
T.B.Irving to disbelievers; there will be no defense against it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for the disbelievers—to be averted by none— zoom
Safi Kaskas to the unbelievers that cannot be prevented zoom
Abdul Hye upon the disbelievers, none can avert. zoom
The Study Quran upon the disbelievers which none can avert zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For the rejecters, there is nothing that will stop it zoom
Abdel Haleem It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi The infidels, of which there is no averter zoom
Ahmed Ali Upon the infidels -- which none would be able to repel - zoom
Aisha Bewley It is for the kafirun and cannot be averted zoom
Ali Ünal (And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them) zoom
Ali Quli Qara'i —which none can avert from the faithless&mdash zoom
Hamid S. Aziz The unbelievers, which none can avert zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the disbelievers, for which there is no repelling zoom
Muhammad Sarwar which will inevitably seize the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani the disbelievers; there is no one to avert it zoom
Shabbir Ahmed Upon those who deny the Truth. None can repel it zoom
Syed Vickar Ahamed Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To the disbelievers; of it there is no preventer zoom
Farook Malik It is for the disbelievers and there is none to avert it zoom
Dr. Munir Munshey Upon the unbelievers! Nothing can ward it off zoom
Dr. Kamal Omar upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) — zoom
Talal A. Itani (new translation) For the disbelievers; none can repel it zoom
Maududi (a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert zoom
Ali Bakhtiari Nejad None can prevent it for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers which there is none to ward off zoom
Musharraf Hussain upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the rejecters, there is nothing that will stop it zoom
Mohammad Shafi Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from zoom
Faridul Haque - Upon the disbelievers – the punishment that none can avert zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the unbelievers which none can prevent zoom
Maulana Muhammad Ali The disbelievers -- there is none to avert it - zoom
Muhammad Ahmed - Samira To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher zoom
Sher Ali The disbelievers, and which none can repel zoom
Rashad Khalifa For the disbelievers, none can stop it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Upon the infidels, which there is none to repel. zoom
Amatul Rahman Omar (Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Upon the disbelievers, which no one can repel zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Upon the disbelievers, which none can avert zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for the unbelievers, which none may avert zoom
Edward Henry Palmer for the unbelievers; there is no repelling it zoom
George Sale There shall be none to avert the sam zoom
John Medows Rodwell On the infidels: none can hinde zoom
N J Dawood (2014) forthwith upon the unbelievers. No power can hinde zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert. zoom
Ahmed Hulusi It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it zoom
Mir Aneesuddin For the infidels, there will be no defender for it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...