Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِع zoom
Transliteration Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin zoom
Transliteration-2 sa-ala sāilun biʿadhābin wāqiʿi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Asked a questioner about a punishment bound to happen zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befal zoom
M. M. Pickthall A questioner questioned concerning the doom about to fal zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A questioner asked about a Penalty to befall zoom
Shakir One demanding, demanded the chastisement which must befal zoom
Wahiduddin Khan A doubter once demanded that punishment be immediately meted out zoom
Dr. Laleh Bakhtiar One who supplicates asked for a punishment that will fall zoom
T.B.Irving A skeptic was asking about torment that is bound to happen zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab A challenger has demanded a punishment bound to come zoom
Safi Kaskas An inquirer asked about an impending punishment zoom
Abdul Hye A questioner asked concerning a punishment about to befal zoom
The Study Quran A questioner asked about an impending punishmen zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Someone asked about the inevitable retribution zoom
Abdel Haleem A man [mockingly] demanded the punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi There hath asked an asker for the torment about to befall zoom
Ahmed Ali AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to com zoom
Aisha Bewley An inquirer asked about an impending punishment. zoom
Ali Ünal A questioner (in mocking denial of the Day of Resurrection) has asked about the punishment certain to befall zoom
Ali Quli Qara'i An asker asked for a punishment bound to befal zoom
Hamid S. Aziz A questioner asked about the chastisement which must befal zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A questioner asked of a befalling torment zoom
Muhammad Sarwar Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God) zoom
Muhammad Taqi Usmani A demanding person has asked for the punishment that is going to befal zoom
Shabbir Ahmed A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall zoom
Syed Vickar Ahamed A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A supplicant asked for a punishment bound to happe zoom
Farook Malik A questioner asked you about the punishment which is bound to happen zoom
Dr. Munir Munshey The skeptics ask about the torment that is bound to land zoom
Dr. Kamal Omar A questioner asked concerning a torment about to befall — zoom
Talal A. Itani (new translation) A questioner questioned the imminent torment zoom
Maududi A beseecher besought the visitation of chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad A questioner asked about a punishment bound to happen zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A questioner asked about a penalty to befall zoom
Musharraf Hussain A sceptical questioner demanded a punishment to fall zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Someone asked about the inevitable retribution. zoom
Mohammad Shafi A questioner questions punishment that is bound to befal zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Someone asked about the punishment in Hereafter zoom
Faridul Haque A requester seeks the punishment that will take place zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A caller supplicated about a punishment to fall o zoom
Maulana Muhammad Ali A questioner asks about the chastisement to befal zoom
Muhammad Ahmed - Samira (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture zoom
Sher Ali An inquirer inquires concerning the punishment about to befal zoom
Rashad Khalifa A questioner may question the inevitable retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A questioner asks for the torment to befall. zoom
Amatul Rahman Omar A solicitor solicited the punishment which is bound to befall zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A questioner asked for the torment which is sure to come about zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A questioner asked concerning a torment about to befal zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A questioner asked of a chastisement about to fal zoom
Edward Henry Palmer An asker asked for torment that must befall zoom
George Sale One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers zoom
John Medows Rodwell A SUITOR sued for punishment to light suddenl zoom
N J Dawood (2014) A SCEPTIC² once demanded that punishment be visite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A petitioner asks about a penalty to befall… zoom
Ahmed Hulusi The inquisitor asked about the suffering to occur! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Some Pagan once asked: "When do we expect our turn to suffer that punitive punishment and the encounter with the promised Day of Judgement?" zoom
Mir Aneesuddin A questioner asked about the punishment to fall. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...