Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُون zoom
Transliteration Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We sent in a city any Prophet except We seized its people with adversity and hardship, so that they may (become) humble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves zoom
M. M. Pickthall And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility zoom
Shakir And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves zoom
Wahiduddin Khan Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent not any Prophet to a town, but We took its people with tribulation and desolation so that perhaps they will lower themselves. zoom
T.B.Irving We have never sent a prophet into any town unless We [first] seized its people with suffering and hardship, so that they might he humbled zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled. zoom
Safi Kaskas We have never sent a prophet to any community without first sending misfortune and hardship to its people so that they might humble themselves. zoom
Abdul Hye And We have not sent to a town any prophet, but We seized its people with adversity and calamity, so that they may grow humble. zoom
The Study Quran We sent no prophet to a town but that We seized its people with misfortune and hardship, that haply they would humble themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore zoom
Abdel Haleem Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God] zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves zoom
Ahmed Ali There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit zoom
Aisha Bewley We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble. zoom
Ali Ünal And We did not send a Prophet to a township but We seized its people with distress and hardship so that they might (wake from heedlessness and) be humble (invoking Us for forgiveness and turning to the truth. zoom
Ali Quli Qara'i We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness] zoom
Hamid S. Aziz We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us) zoom
Muhammad Sarwar To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble zoom
Shabbir Ahmed We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble zoom
Syed Vickar Ahamed And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him,) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ] zoom
Farook Malik Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves zoom
Dr. Munir Munshey Whenever We sent a prophet into any town, We inflicted its residents with suffering and hardship. Perhaps they would adopt humility (and be unpretentious) zoom
Dr. Kamal Omar And We sent not unto any town from (the category of) a Prophet — except (when) We had involved its people in sufferings and calamities (due to their open indifference to the teachings in Al-Kitab) — so that they may show humility (to the Divine Message) zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves zoom
Maududi Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send any prophet to any town unless We took its resident in hardship and distress, so they may be humble zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whenever We sent a messenger to a place, We raised up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility zoom
Musharraf Hussain We haven’t sent a single prophet to any community without initially putting its inhabitants through suffering and hardship to humble them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore. zoom
Mohammad Shafi And We sent not a Prophet to a place but We seized its people with adversity and distress so that they became compliant zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whenever I sent a prophet to a nation, I tried them in hardship and sufferings so that they humble themselves zoom
Faridul Haque And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication zoom
Maulana Muhammad Ali And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves zoom
Sher Ali And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves zoom
Rashad Khalifa Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have not sent any prophet in any town but We seized the people thereof with adversity and suffering that anyhow they might lament. zoom
Amatul Rahman Omar And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble zoom
Edward Henry Palmer We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves zoom
George Sale And never did We send a Prophet to any town but We did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves zoom
John Medows Rodwell Nor did we ever send a prophet to any city without afflicting its people with adversity and trouble, that haply they might humble them zoom
N J Dawood (2014) And whenever We sent a prophet to a city We afflicted its people with calamities and misfortunes so that they might abase themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whenever We sent a prophet to a town, We took its people into suffering and adversity in order that they might learn humility. zoom
Sayyid Qutb Never have We sent a prophet to any city without trying its people with tribulations and hardship that they may supplicate with humility. zoom
Ahmed Hulusi And to whichever community We have revealed a Nabi We have surely seized its people with hardship and ailment (to rid them of their egocentricity) so they might turn (to their essential reality) with sincerity and humbleness. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not send a prophet in any town but We overtook its people with distress and affliction that they might humble themselves zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor did We ever send a Prophet to a town* with the spirit of truth guiding into all truth but We afflicted its people with misfortunes and wedded them to calamities in the hope they would, for their own sake, humble themselves to Allah zoom
Mir Aneesuddin And We did not send a (single) prophet to any city but We seized its people with distress and harm that they may humble themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...