Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena zoom
Transliteration-2 qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Have you come to us that we (should) worship Allah Alone and we forsake what used to worship our forefathers? Then bring us of what you promise us, if you are of the truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!" zoom
M. M. Pickthall They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!" zoom
Shakir They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones zoom
Wahiduddin Khan They said, Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Hast thou brought about to us that we should worship God alone and forsake what our fathers had been worshipping? So approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving They said: "Have you come to us so we will worship God Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!” zoom
Safi Kaskas They answered, "Have you come to us asking that we worship God alone and give up all that our forefathers worshiped? Then bring the [punishment] with which you have threatened us, if you are a man of truth." zoom
Abdul Hye They said: “You have come to us that we worship Allah alone and forsake what our forefathers used to worship. So bring to us what you promise (threat) if you are of the truthful!” zoom
The Study Quran They said, “Have you come unto us so that we may worship God alone, and leave aside what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served Bring us what you promise if you are of the truthful ones!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth zoom
Ahmed Ali They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true." zoom
Aisha Bewley They said, ´Have you come to us to make us worship Allah alone and abandon what our fathers used to worship? Then bring us what you have promised us if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal They said: "Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful zoom
Shabbir Ahmed They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Do you come to us (saying), that we may worship Allah alone, and give up the way (for worship) of our fathers? So bring us what you threaten us with, if you are (really) telling the truth!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." zoom
Farook Malik They replied: "Have you come to us with the demand that we should worship Allah Alone and give up those whom our forefathers used to worship? Well, bring us what you are threatening us with if what you say is true!" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Did you come to us so we may worship Allah exclusively, and abandon those our forefathers used to worship? If you are truthful, bring upon us that with which you have threatened us." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Have you come to us that we obey Allah, Him Alone, and we forsake what our fathers used to obey? So come to us with what you promised us if you are out of those who speak the truth.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.' zoom
Maududi They said: ´Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: did you come to us, so that we serve God alone, and give up what our fathers used to serve, so bring us what you promised us if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Do you come to us so that we may worship God alone, and give up the worship of our ancestors? Bring us what you threaten us with, if you tell the truth. zoom
Musharraf Hussain They said, “Have you come to us to make us worship Allah alone and to abandon what our forefathers worshipped? If so, bring on what you are threatening us with, if you are telling the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!" zoom
Mohammad Shafi They said, "Have you come to us to make us worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Then, if you are of the truthful ones, bring to us what you threaten us with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: "Do you mean that we should worship only God and forget about [our "cultural roots" and about what our] forefathers were used to worship? If you are truthful, then subject us to that punishment [of your Lord] that you are talking about so much." zoom
Faridul Haque They said, "Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful zoom
Sher Ali They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful. zoom
Rashad Khalifa They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers used to worship, then bring you that you are promising for us if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Have you come to us that we may worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are of the truthful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Have you come to us (that) we may worship only One God, Allah, and forsake (all those gods) whom our ancestors used to worship? So bring upon us that (torment) you have warned us of, if you are of the truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth! zoom
George Sale They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth zoom
John Medows Rodwell They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Would you have us serve God alone and renounce the gods our fathers worshipped? Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Do you approach us, expecting us to worship Allah alone and forsake the religion of our fathers? Bring about what you threatened, if you’re telling the truth. zoom
Sayyid Qutb They answered: “Have you come to tell us to worship God alone, and give up what our forefathers used to worship? Bring about, then, whatever you are threatening us with, if you are a man of truth.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Have you come to us so that we serve Allah, the ONE, and abandon what our fathers have worshipped? If you are speaking the truth, then bring us the thing with which you threaten us (so that we see it)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' Have you come to us that we should serve Allah alone and give up what our fathers used to serve ? Then bring us what you promise us to, if you are of the truthful ones ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they said to him: "Did you come to us O Hud to induce us to worship Allah alone and renounce the form of religious worship practiced by our fathers and the gods to whom they paid reverence and veneration!". " Then bring to pass the punishment you have promised, if in fact you declare the truth" zoom
Mir Aneesuddin They said, "Have you come to us (to tell us) that we should worship Allah alone and leave off (worshipping) that which our forefathers worshipped? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...