Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what not (do) you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know zoom
M. M. Pickthall I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not zoom
Shakir I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know zoom
Wahiduddin Khan I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not. zoom
T.B.Irving I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know. zoom
Safi Kaskas I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know. zoom
Abdul Hye I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know. zoom
The Study Quran I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know." zoom
Abdel Haleem I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not zoom
Abdul Majid Daryabadi I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not zoom
Ahmed Ali I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know zoom
Aisha Bewley transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know. zoom
Ali Ünal "I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know zoom
Ali Quli Qara'i I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know zoom
Hamid S. Aziz I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know zoom
Muhammad Sarwar sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God zoom
Muhammad Taqi Usmani I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know zoom
Shabbir Ahmed I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not zoom
Syed Vickar Ahamed "I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know zoom
Farook Malik I am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know zoom
Dr. Munir Munshey "I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing." zoom
Dr. Kamal Omar I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) 'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.' zoom
Maududi I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad I preach you my Master's message and I advise you and I know from God what you do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not zoom
Musharraf Hussain conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know." zoom
Mohammad Shafi "I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know zoom
Faridul Haque "Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know zoom
Maulana Muhammad Ali I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now zoom
Sher Ali `I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not zoom
Rashad Khalifa "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not. zoom
Amatul Rahman Omar `I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not zoom
Edward Henry Palmer I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not zoom
George Sale I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not zoom
John Medows Rodwell I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not zoom
N J Dawood (2014) to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have. zoom
Sayyid Qutb I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere counsel, for I know [through revelation] from God what you do not know. zoom
Ahmed Hulusi “I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, and I know from Allah what you do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good" zoom
Mir Aneesuddin I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...