Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُون zoom
Transliteration Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona zoom
Transliteration-2 alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who took their religion (as) an amusement and play and deluded them the life (of) the world." So today We forget them as they forgot (the) meeting (of) their Day this, and [what] (as) they used to Our Verses reject. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny zoom
M. M. Pickthall Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs zoom
Shakir Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications zoom
Wahiduddin Khan Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled. On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who took their way of life to themselves as a diversion and as a pastime. This present life deluded them. So today We will forget them as they forgot the meeting of this their Day and because they had been negating Our signs. zoom
T.B.Irving who have taken their religion as a pastime and for amusement; worldly life has lured them on." Today We shall forget them just as they forgot about meeting on this day of theirs. Did they not repudiate Our signs? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹Allah will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.” zoom
Safi Kaskas They are those who, enticed by the life of this world, took their religion lightly, like a mere game, and were deluded by worldly living. [God will say], "We will be ignoring them today as they ignored the coming of this Day, just as they denied Our messages." zoom
Abdul Hye who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them.” (Allah will say): “So today We will forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Verses.” zoom
The Study Quran who took their religion to be diversion and play, and were deluded by the life of this world. So this Day We forget them, as they forgot the meeting with this Day of theirs, and as they used to reject Our signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations zoom
Abdel Haleem those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations zoom
Abdul Majid Daryabadi Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs zoom
Ahmed Ali "Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs zoom
Aisha Bewley those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya.´ Today We will forget them just as they forgot the encounter of this Day and denied Our Signs. zoom
Ali Ünal (The unbelievers are) those who took their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. So We are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this Day of theirs, and were obstinately rejecting Our Revelations zoom
Ali Quli Qara'i Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs zoom
Hamid S. Aziz Such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world." This day have We forget them as they forgot the meeting of this Day, and because they did deny Our Signs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this their Day, and (that) they used to repudiate Our signs zoom
Muhammad Sarwar On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations zoom
Muhammad Taqi Usmani who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them. So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs zoom
Shabbir Ahmed Those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). We will forget them as they forgot the meeting of this Day, and rejected Our Revelations zoom
Syed Vickar Ahamed "Those who took their religion only as amusement and play, and were deceived by the present life” —On that day We shall forget them like they forgot their meeting on this day, and like they used to reject Our Signs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses zoom
Farook Malik who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." Allah will say: "Today We will forget them as they forgot the meeting of this Day; and mocked at Our revelations." zoom
Dr. Munir Munshey "(They are) those who took their faith as mere play and pastime. The life of this world deceived them." (Allah says), "So, today We shall ignore them just like they forgot the meeting of this day. (This is) because they used to reject Our revelations." zoom
Dr. Kamal Omar Those who took their religion as amusement and sport and the life of this world bewitched them — so this Day We shall forget them in the same way as they forgot their meeting (of) this Day, and what they were arguing arrogantly against Our Ayaat zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations zoom
Maududi who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who took their way of life as a play and an amusement and this world's life deceived them. Today, We forget them as they forgot about meeting of this day of theirs, and because they used to reject Our signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Those who took their religion to be mere entertainment and play, and were deceived by the life of the world.” That day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they were accustomed to rejecting Our signs zoom
Musharraf Hussain who made their religion a fanfare, a sport and were deceived by worldly life. Today We shall abandon them just as they neglected their meeting with Us on this day, they disputed Our signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations. zoom
Mohammad Shafi "Who took their religion as just sport and pastime and their worldly life deceived them." So today We forget them, as they forgot their appointment for this day and denied Our Verses/signs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In that Day, I will forget those who treated their religion as a joke and entertainment and were totally absorbed in the worldly affair, the same way that they forgot My Revelations and [the seriousness of] the Day of the meeting of their Creator." zoom
Faridul Haque People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life. ' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses zoom
Maulana Muhammad Ali Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying zoom
Sher Ali Those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world has beguiled.' This day, then, shall WE forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they persisted in denying OUR Signs zoom
Rashad Khalifa Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who made their religion as a plaything and amusement and the life of the world has deceived them. Therefore to day We shall leave them as they had left the conception of meeting of this Day and as they used to deny Our signs. zoom
Amatul Rahman Omar `Those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from Allah), they were beguiled by the worldly life.' (And God will say,) `So on this day We shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied Our Messages deliberately zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those that made their din (religion) a funfair and sport and whom the worldly life had deceived.’ We shall forget them Today as they forgot their meeting of this Day (with Us) and as they used to deny Our Revelations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs zoom
Edward Henry Palmer who took their religion for a sport and a play; whom the life of the world beguiled.' - Today do we forget them as they forgot the meeting of this day, and for that they did deny our signs zoom
George Sale who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: Therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God zoom
John Medows Rodwell Who made their religion a sport and pastime, and whom the life of the world hath deceived." This day therefore will we forget them, as they forgot the meeting of this their day, and as they did deny our signs zoom
N J Dawood (2014) who made their religion a diversion and an idle sport, and who were seduced by their earthly life.‘ On that day We will forget them as they forgot they would ever meet that day, and because they denied Our revelations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who acknowledged religion to be mere amusement and play and were deceived by the life of this world.” That day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, as they tended to reject Our signs. zoom
Sayyid Qutb who have taken their religion for a pastime and an idle sport, and who have been beguiled by the life of this world.” Today We shall be oblivious of them as they were oblivious of the meeting on this day of theirs, and as they used to deny Our revelations. zoom
Ahmed Hulusi They are those who have turned their religion (the knowledge of the reality and the System; sunnatullah) into an amusement and entertainment, who have been deluded by the (vile) worldly life... Just as they have forgotten the meeting of this day and consciously denied Our signs, We will forget them today! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Those) who have taken their religion for pastime and a play and the life of the world has deluded them; so today We forsake them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our Signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who treated their religion mockingly and amused themselves with its principles and were deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object in life. "There, Allah says to them ": Now is the Day We forget you and you shall be left to twist and turn in the scorching flames of Hell in vindication of the right you had willfully forgotten; you neglected the noble discourse addressed by Our Messengers, and you failed to advance what would have served as a future security on this Momentous Day and you disregarded Allah and His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority zoom
Mir Aneesuddin who took their religion as sport and pastime and the life of the world deceived them." So this day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they used to knowingly reject Our signs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...