Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِين zoom
Transliteration Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!" zoom
M. M. Pickthall No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong." zoom
Shakir Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust zoom
Wahiduddin Khan and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!" zoom
Abdul Hye their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.” zoom
The Study Quran Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" zoom
Abdel Haleem their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers zoom
Ahmed Ali And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners." zoom
Aisha Bewley And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz 7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust." zoom
Muhammad Sarwar When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed zoom
Shabbir Ahmed They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable." zoom
Syed Vickar Ahamed When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" zoom
Farook Malik and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!" zoom
Dr. Kamal Omar Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers.' zoom
Maududi And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad When Our punishment came to them, their call was only to say: indeed we were wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong. zoom
Musharraf Hussain and when Our scourge struck, they pleaded, “We were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" zoom
Mohammad Shafi They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were." zoom
Faridul Haque Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ." zoom
Sher Ali So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! zoom
Rashad Khalifa Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, 'we were unjust people.' zoom
Amatul Rahman Omar So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer was only to say, 'Verily, we were unjust! zoom
George Sale And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust zoom
John Medows Rodwell And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious." zoom
N J Dawood (2014) And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When Our punishment overtook them, they only said, “We were certainly sinners.” zoom
Sayyid Qutb And when Our punishment fell upon them, all they could say was: “We have indeed been wrongdoers.” zoom
Ahmed Hulusi When Our torment came to them, their exclamation was no other than, “We were indeed wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So their cry, when Our punishment came unto them, was not save that theysaid: ' Verily we were unjust' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...