Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون zoom
Transliteration Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide zoom
M. M. Pickthall But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever) zoom
Shakir And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it zoom
Wahiduddin Khan But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who denied Our signs and grew arrogant against them, those are the Companions of the Fire; they are ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas but those who reject Our messages and arrogantly disrespect them are destined for the fire, and there they will remain. zoom
Abdul Hye but those who reject Our Verses, and treat them with arrogance, those are the inmates of the fire; they will abide in it forever. zoom
The Study Quran But those who deny Our signs and treat them with disdain, it is they who are the inhabitants of the Fire. They shall abide therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" zoom
Abdel Haleem But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders zoom
Ahmed Ali But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever zoom
Aisha Bewley But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide zoom
Ali Quli Qara'i But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever] zoom
Hamid S. Aziz But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding) zoom
Muhammad Sarwar But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who reject Our verses and stand arrogant against them, – they are the inmates of the Fire. There they shall live forever zoom
Shabbir Ahmed On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever zoom
Syed Vickar Ahamed But those who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride— They are Companions of the Fire, to live in there (for ever) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally zoom
Farook Malik but those who deny Our revelations and treat them with arrogance, shall be the inmates of hellfire to live therein forever zoom
Dr. Munir Munshey And there are those who reject Our revelations, and treat them with disdain and arrogance. Such are the people of the (hell) fire. They shall live there forever zoom
Dr. Kamal Omar And those (who even now) rejected Our Ayaat and became arrogant to them, they are companions of the Fire. They shall be dwellers therein zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever zoom
Maududi And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who denied Our signs and were arrogant about them, they are inhabitants of the fire remaining in there forever zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who reject Our signs and treat them with arrogance, they are companions of the fire, and will dwell in there forever zoom
Musharraf Hussain However, those who deny Our signs and consider those signs to be beneath them, such people shall be the companions of the Fire, living there forever zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" zoom
Mohammad Shafi And as for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, they will be the dwellers of the Fire and will abide therein forever zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who disregard My Revelations and rebel against them, they will end up to live in Hellfire forever zoom
Faridul Haque And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever zoom
Maulana Muhammad Ali And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally zoom
Sher Ali But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein zoom
Rashad Khalifa As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have belied Our signs and waxed proud against them, they are the people of Hell, in it they are to abide. zoom
Amatul Rahman Omar But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever zoom
Edward Henry Palmer But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye zoom
George Sale But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever zoom
John Medows Rodwell But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein zoom
N J Dawood (2014) but those that deny and scorn Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who reject Our Scriptures, however, and treat them with arrogance are companions of the fire to dwell therein continuously. zoom
Sayyid Qutb But those who deny and scorn Our revelations are the ones destined for the fire, where they shall abide. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny Our signs (the manifestations of the Names) and who are arrogant toward them, they are the people of fire (Naar, a specific wavelength, radiation)! They will abide therein eternally. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who belie Our Signs and turn away from them with arrogance - these are the inhabitants of the Fire, wherein shall they abide forever zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who reject faith and deny Allah and His ordinances and refuse to recognize Our revelations and signs shall be the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering zoom
Mir Aneesuddin And those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, those are the inhabitants of the fire, they will stay in it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...