Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِين zoom
Transliteration Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena zoom
Transliteration-2 qālā rabbanā ẓalamnā anfusanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Both of them said, "Our Lord we have wronged ourselves, and if not You forgive [for] us and have mercy (on) us, surely, we will be among the losers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!" zoom
M. M. Pickthall They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost." zoom
Shakir They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers zoom
Wahiduddin Khan They replied, Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They both said: Our Lord! We did wrong to ourselves. And if Thou wilt not forgive us and have mercy on us, we will, certainly, be among the ones who are losers. zoom
T.B.Irving They said: "Our Lord, we have harmed ourselves! If You do not forgive us and grant us mercy, we´ll be losers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.” zoom
Safi Kaskas The two replied, "Lord, We have sinned against ourselves and unless You forgive us and have mercy on us, we will definitely be lost." zoom
Abdul Hye They said: “Our Lord! We have wronged ourselves. If You don’t forgive us, and have Mercy on us, we shall certainly be of the losers.” zoom
The Study Quran They said, “Our Lord! We have wronged ourselves. If Thou dost not forgive us and have Mercy upon us, we shall surely be among the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" zoom
Abdel Haleem They replied, ‘Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy, we shall be lost.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers zoom
Ahmed Ali They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost." zoom
Aisha Bewley They said, ´Our Lord, we have wronged ourselves. If you do not forgive us and have mercy on us, we will be among the lost.´ zoom
Ali Ünal They said (straightaway): "Our Lord! We have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not have mercy on us, we will surely be among those who have lost!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "O our Lord! We have wronged our own souls - and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be among the losers." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not bless us with mercy, we shall, indeed, be among the losers zoom
Shabbir Ahmed They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16) zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If You will not forgive us and grant from your Mercy upon us, We shall certainly be losers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." zoom
Farook Malik They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers." zoom
Dr. Munir Munshey Both of them cried out, "Our Lord, we committed a sin against ourselves! Now, if You did not forgive us, and have mercy on us, we would surely be the losers." zoom
Dr. Kamal Omar Both said: “Our Nourisher-Sustainer! We have transgressed against ourselves. And if You do not bestow forgiveness for us and bestow not upon us Mercy, surely we shall become out of the losers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.' zoom
Maududi Both cried out: ´Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad They both said: our Master, we did wrong to ourselves, and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall be of the losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Our Lord, We have wronged our own souls. If you do not forgive us and do not bestow upon us Your mercy, we will certainly be lost. zoom
Musharraf Hussain Both said, “Our Lord, we’ve wronged ourselves. If You don’t forgive us and treat us kindly we will be the losers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" zoom
Mohammad Shafi They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. And if You forgive us not, and have mercy on us not, we shall certainly be of the losers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Both of them [unlike Satan who did not show any regret for his disobedience] said: "Lord, we have done a great injustice to ourselves. If you do not forgive us and have mercy upon us, we will be the losers." zoom
Faridul Haque They both submitted, "Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers ." zoom
Sher Ali They said, `Our Lord, we have wronged ourselves and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we shall surely be of the losers. zoom
Rashad Khalifa They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Both of them submitted, 'O Our Lord! We have wronged ourselves, if You forgive us not and have not mercy on us, then certainly we are among losers.' zoom
Amatul Rahman Omar Both of them said, `Our Lord! we have done injustice to our souls, and if You do not protect us (against the consequences of our faults) and do not have mercy on us, we shall surely be of the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Both of them submitted: ‘O our Lord! We have wronged our souls. And if You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be amongst the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O our Lord! we have wronged ourselves - and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost! zoom
George Sale They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish zoom
John Medows Rodwell They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish." zoom
N J Dawood (2014) They replied: ‘Lord, we have wronged our souls. Pardon us and have mercy on us, or we shall surely be among the lost.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Our Lord, We have wronged our own souls. If You do not forgive us and grant mercy upon us, we will certainly be lost.” zoom
Sayyid Qutb Said they: “Our Lord! We have wronged ourselves; and unless You grant us forgiveness and bestow Your mercy upon us, we shall certainly be lost.” zoom
Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb! We have wronged ourselves... If you do not forgive us and grace us we will surely be among the losers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' Our Lord ! We have been unjust to ourselves, and if You do not forgive us and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed O Allah, our Creator", they said: "We were wrongful of actions, and unless You, in Whom we have the forgiveness of sins, extend Your mercy to both of us and forgive us, we will most certainly be great losers" zoom
Mir Aneesuddin They said, "Our Fosterer ! we have been unjust to ourselves and if You do not protectively forgive us and have mercy on us we will definitely be of those who are at loss." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...