Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:199 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِين zoom
Transliteration Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena zoom
Transliteration-2 khudhi l-ʿafwa wamur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant zoom
M. M. Pickthall Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant zoom
Shakir Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant zoom
Wahiduddin Khan Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant. zoom
T.B.Irving Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly. zoom
Safi Kaskas Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant. zoom
Abdul Hye Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant. zoom
The Study Quran Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones zoom
Abdel Haleem Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people zoom
Abdul Majid Daryabadi Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant zoom
Ahmed Ali Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools zoom
Aisha Bewley Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant. zoom
Ali Ünal (Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do) zoom
Ali Quli Qara'i Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant zoom
Hamid S. Aziz Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant. zoom
Muhammad Sarwar Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant zoom
Syed Vickar Ahamed Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant zoom
Farook Malik Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant zoom
Dr. Munir Munshey Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones zoom
Dr. Kamal Omar Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones zoom
Talal A. Itani (new translation) Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant zoom
Maududi [O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant zoom
Ali Bakhtiari Nejad Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant zoom
Musharraf Hussain Messenger pardon them, enjoin the common good, and avoid the ignorant people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones. zoom
Mohammad Shafi Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant zoom
Maulana Muhammad Ali Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant zoom
Muhammad Ahmed - Samira Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant zoom
Sher Ali Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant zoom
Rashad Khalifa You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (O beloved Prophet)! Adopt forgiveness and bid to good and turn away from the Ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant zoom
Edward Henry Palmer Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant zoom
George Sale Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant zoom
John Medows Rodwell Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant zoom
N J Dawood (2014) Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Adhere to forgiveness. Command what is right, but distance yourself from the ignorant. zoom
Sayyid Qutb Make due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and turn away from those who choose to remain ignorant. zoom
Ahmed Hulusi Be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Keep to forgiveness and enjoin kindness, and turn away from the ignorant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful zoom
Mir Aneesuddin Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...