Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:188 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssoo-o in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I have power for myself (to) benefit and no (power to) harm, except what wills Allah. And if I would know (of) the unseen surely I could have multiplied of the good and not (could) have touched me the evil. Not I am except a warner and a bearer of good tidings to a people who believe." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe." zoom
M. M. Pickthall Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." zoom
Shakir Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe zoom
Wahiduddin Khan Say, I myself have no power to benefit or do harm, save as God pleases. If I had knowledge of the unseen, I would have availed myself of an abundance of good, and no harm would have touched me. I am but a warner and a bearer of good tidings for those who will believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I rule not over myself either for profit or for hurt, but what God willed. And if the unseen had been known to me, I would have acquired much good and evil would not have afflicted me. I am but a warner and a bearer of good tidings to a folk who believe. zoom
T.B.Irving SAY: "I control no advantage nor any disadvantage by myself except whatever God may wish. If I had known the Unseen, I would have tried to increase (my share] of good, while no evil would ever touch me. am merely a warner and newsbearer for people who believe." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.” zoom
Safi Kaskas Say [Prophet], "It is not with my power to bring benefit to, or avert harm from myself except as God may please. If I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no evil would ever touch me. I am only one who sounds a warning and a messenger of good news to people who will believe." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I don’t possess for myself any good nor any harm except as Allah wishes. If I had the knowledge of the unseen, I would have (secured for myself) an abundance of good, and no evil would have touched me. But I am a Warner and a bearer of glad tidings for people who believe.” zoom
The Study Quran Say, “I have no power over what benefit or harm may come to me, save as God wills. Had I knowledge of the unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am naught save a warner and a bearer of glad tidings unto a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not posses for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘I have no control over benefit or harm, [even] to myself, except as God may please: if I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no harm could touch me. I am no more than a bearer of warning, and good news to those who believe.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe zoom
Ahmed Ali Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe." zoom
Aisha Bewley Say: ´I possess no power to help or harm myself, except as Allah wills. If I had had knowledge of the Unseen, I would have sought to gain much good and no evil would have touched me. I am only a warner and a bringer of good news to people who have iman.´ zoom
Ali Ünal Say: ""It is not within my power (to deal benefit and harm so) that unless God wills (and allows me to), I can neither bring benefit to, nor avert harm from, even myself. Had I knowledge of the Unseen, I would always be in profit (with no loss at all), and no adversity would ever touch me. I am only a warner (against the evil consequences of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) for people who will believe and who have already believed." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and a bearer of good news to a people who have faith.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "For myself I have no power to benefit, nor power to harm, save what Allah will. Had I knowledge of the Unseen I should surely have multiplied all that is good, and no adversity would touch me; I am but a Warner and a herald of good tidings unt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm to myself, contrary to the Laws of Allah. Had I the knowledge of what is beyond the reach of human perception, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would ever touch me. I am but a Warner and a bearer of good news for those who believe in the Message." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil could have touched me: I am only a Warner, and a bringer of glad tidings to those who have Faith (in Allah)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." zoom
Farook Malik Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I possess no power to gain any benefit for myself, nor to evade any harm; except whatever Allah wants. If I had any knowledge of the unseen future I could have amassed an abundance of wealth, and no misfortune would have ever touched me. I am only a warner, and a bearer of good news for the believing nation." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “I do not possess for my self benefit or injury except what Allah Willed. If I were, (that) I know the ghaib (unseen), I must have secured (for myself) abundance in providence, and no evil could have touched me. I am not but a warner, and a bringer of glad tidings for a nation who develop Faith.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.' zoom
Maududi Tell them [O Muhammad]: ´I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not have power of any benefit or any harm for myself, except what God wants, and if I knew the unseen, I would want a lot of the good things, and nothing bad would touch me, I am only a warner and a giver of good news for people who believe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I have no power over any good or harm to myself except as God wills. If I had knowledge of the unknown, I would have multiplied all good, and no harm would have touched me. I am but a warner, and a bringer of good news to those who have faith. zoom
Musharraf Hussain Say: “I have no control to bring benefit or harm even for myself, except to the extent that Allah wills. If I had full knowledge of the unseen, then I would have amassed a lot of wealth, and no harm to come my way. As it is, I am a warner and bearer of good news for people who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe." zoom
Mohammad Shafi Say, "I cannot have any benefit or harm for my own self except as Allah pleases. And had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me. I am but a warner and the giver of good news to people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: "I have no power to make my life more pleasant nor can I prevent any misfortune which will happen to me. Only God can do these things. If I knew the unseen, I would have taken advantage of it and have prevented the unfortunate events. I am only a Warner [to those who are careless] and have good news [about the Paradise] for those who believe zoom
Faridul Haque Say, "I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills; and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good; and no misfortune would touch me; I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I do not have the power to acquire benefits or to avert harm from myself, except by the Will of Allah. Had I possessed knowledge of the unseen, I would have availed myself of much that is good, and no harm would have touched me. But I am only a warner and a bearer of glad tidings for a nation who believe zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural , I would have increased from the good/wealth , and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing." zoom
Sher Ali Say, `I have no power to do good or harm to myself save as ALLAH please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings. zoom
Rashad Khalifa Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I am not independent for doing good and bad to my own self, but as Allah please. And if I would have known Unseen, then I would have gathered ample good, and no evil would have touched me, I am only a warner and giver of glad tidings to a people who believe. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I have no power over (bringing) any gain or (avoiding) any harm to myself save to the extent that Allah will. And had I known the unseen I would surely have secured a great deal of good (for myself) and no harm would ever have come to me. I am only a Warner (to the wicked) and a Bearer of good tidings (to the people who believe) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Also) tell (them): ‘I do not have any control over profit and loss for myself, except (that much) which Allah wills. And (in the same way) if I had the knowledge of the Unseen on my own (without Allah’s bestowal), I would myself have managed abundant good fortune (and victories), and no hardship (and trouble on any occasion) would have touched me. (By virtue of my station as a Messenger) I am only a Warner and a Bearer of glad tidings for the believers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I cannot control profit or harm for myself, save what God will. If I knew the unseen I should surely have much that is good, nor would evil touch me; I am but a warner and a herald of good tidings unto a people who believe. zoom
George Sale Say, 'I have no power to do good or harm to myself save as God please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings. zoom
John Medows Rodwell SAY: I have no control over what may be helpful or hurtful to me, but as God willeth. Had I the knowledge of his secrets, I should revel in the good, and evil should not touch me. But I am only a warner, and an announcer of good tidings to those who believe zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I have not the power to acquire benefits or to avert evil from myself; except by the will of God. Had I possessed knowledge of what is hidden, I would have availed myself of much that is good and no harm would have touched me. But I am no more than one who gives warning and joyful tidings to true believers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I don’t have any power over benefit or harm for myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I would have multiplied benefits and not allowed harm to touch me. I am only a warner and a bringer of good news to those with faith.” zoom
Sayyid Qutb Say: It is not within my power to bring benefit to, or avert evil from, myself, except as God may please. Had I possessed knowledge of what lies beyond the reach of human perception, I would have availed myself of much that is good and no evil would have ever touched me. I am no more than one who gives warning, and a herald of good news to people who believe. zoom
Ahmed Hulusi Say, “I cannot form any benefit or any harm for myself, other than what Allah wills... If I had known (the absolute) unknown, surely I would have multiplied all good and no harm would have touched me... I am merely a warner and a bringer of glad tidings for a people who believe.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' I own for my self neither any benefit nor harm except what Allah may please; and had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am not but a warner and a giver of glad tidings for a people who believe ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "I have no control over what will become nor of what will befall me, be it good or bad but as Allah wills. He is the Principle Power by Whom events are unalterably predetermined". "If I indulged in prophecy and were able to foretell future events and realize the unseen I would have made all grace abound in me, and never would I have failed to be out of harm's way". "I am only a spectacle and a warning to people whose hearts have been touched with the divine hand" zoom
Mir Aneesuddin Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which Allah wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...