Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:186 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون zoom
Transliteration Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever lets go astray Allah then (there is) no guide for him. And He leaves them in their transgression wandering blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro zoom
M. M. Pickthall Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction zoom
Shakir Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Wahiduddin Khan No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whomever God causes to go astray then, there is no one who guides him. And He forsakes them in their defiance, wandering unwilling to see. zoom
T.B.Irving Anyone whom God lets go astray will have no guide; He leaves them groping along in their arrogance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance. zoom
Safi Kaskas For those whom God lets go astray, there is no guide and He will leave them in their presumptuous arrogance, blindly stumbling to and fro. zoom
Abdul Hye Whoever Allah lets go astray, then there is none to guide; and He leaves in their transgressions, they wander blindly. zoom
The Study Quran Whomsoever God leads astray, no guide has he. And He leaves them to wander confused in their rebellion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression zoom
Abdel Haleem No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence zoom
Abdul Majid Daryabadi Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance zoom
Ahmed Ali Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness zoom
Aisha Bewley If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence. zoom
Ali Ünal Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion zoom
Ali Quli Qara'i Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion zoom
Hamid S. Aziz He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance. zoom
Muhammad Sarwar No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion zoom
Muhammad Taqi Usmani For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion zoom
Shabbir Ahmed There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15) zoom
Syed Vickar Ahamed For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly zoom
Farook Malik None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression zoom
Dr. Munir Munshey There can be no guide for the one whom Allah leads astray. He leaves them wandering blindly in their unruly rebellious arrogance zoom
Dr. Kamal Omar Whomsoever Allah sends astray, then (there is) no guide for him, and He leaves them in their transgression — they wander blindly (therein) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression. zoom
Maududi For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever God misguides, then there is no guide for him, and He leaves them wandering in their rebellion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who God rejects from His guidance, there can be no guide. He will leave them in their trespasses, wandering in distraction zoom
Musharraf Hussain Anyone Allah allows to go astray will have no guide, and Allah will leave them to stumble blindly into wickedness zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. zoom
Mohammad Shafi Whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him. And He leaves them alone wandering blindly in their inordinateness zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion zoom
Faridul Haque For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly zoom
Maulana Muhammad Ali Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled zoom
Sher Ali Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction zoom
Rashad Khalifa Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whomsoever Allah leads astray none is to guide him. And He leaves them to wander in their Contumacy. zoom
Amatul Rahman Omar Whomsoever Allah adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is no guide for the one whom Allah holds astray. And He leaves them to wander in defiance so that they may grope on zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering zoom
Edward Henry Palmer He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on zoom
George Sale Whomsoever God adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction zoom
John Medows Rodwell No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings zoom
N J Dawood (2014) None can guide those whom God confounds. He leaves them in their sinful ways, ever straying from the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for one whom Allah does not guide, no guide will there be. He will leave them in their error, wandering in distraction. zoom
Sayyid Qutb Those whom God lets go astray will have no guide; and He leaves them in their overweening arrogance to stumble along blindly. zoom
Ahmed Hulusi Whoever Allah leads astray, there is no guide for him... He will leave them in their transgression, wandering blindly. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whomever Allah leads astray there is no guide for him, and He will leave them in their contumacy wandering blindly zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error zoom
Mir Aneesuddin One whom Allah leaves in error, then there is no guide for him and He leaves them blindly wandering on in their rebellion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...