Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:174 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We explain the Verses so that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us] zoom
M. M. Pickthall Thus we detail the revelations, that haply they may return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us) zoom
Shakir And thus do We make clear the communications, and that haply they might return zoom
Wahiduddin Khan We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return. zoom
T.B.Irving Thus We spell out signs so that they may repent. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us]. zoom
Abdul Hye Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth). zoom
The Study Quran Thus do We expound the signs, that haply they may return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert zoom
Abdel Haleem In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path] zoom
Abdul Majid Daryabadi And Thus We detail the revelations, that haply they may return zoom
Ahmed Ali That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path) zoom
Aisha Bewley That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return. zoom
Ali Ünal And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us) zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We elaborate the signs, so that they may come back zoom
Hamid S. Aziz Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We expound the signs and possibly that they would return. zoom
Muhammad Sarwar Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path) zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We elaborate the verses, so that they may return zoom
Shabbir Ahmed We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book zoom
Syed Vickar Ahamed Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return zoom
Farook Malik Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us) zoom
Dr. Kamal Omar And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture) zoom
Talal A. Itani (new translation) We thus elaborate the revelations, so that they may return zoom
Maududi And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path) zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We explain the signs, so that they may return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We explain the signs in detail that perhaps they may repent zoom
Musharraf Hussain This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that We explain the revelations, perhaps they will return. zoom
Mohammad Shafi And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path zoom
Faridul Haque And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We make plain Our verses in order that they return zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We make the messages clear, and that haply they may return zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return zoom
Sher Ali And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good zoom
Rashad Khalifa We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return. zoom
Amatul Rahman Omar And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We distinguish the signs; and haply they will return zoom
Edward Henry Palmer Thus do we detail the signs; haply they may return zoom
George Sale And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good zoom
John Medows Rodwell Thus make we our signs clear: that haply they may return to God zoom
N J Dawood (2014) Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return. zoom
Sayyid Qutb Thus We make plain Our revelations so that they may return [to the right path]. zoom
Ahmed Hulusi Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus do We explain the Signs, and that they may return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin And thus do We explain the signs so that they may return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...