Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:172 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَىٰ شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِين zoom
Transliteration Wa-ith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena zoom
Transliteration-2 wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when took your Lord from (the) Children (of) Adam - from their loins - their descendants and made them testify over themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes we have testified." Lest you say (on the) Day (of) the Resurrection, "Indeed, we were about this unaware." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this" zoom
M. M. Pickthall And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful" zoom
Shakir And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this zoom
Wahiduddin Khan When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, Am I not your Lord? They replied, We bear witness that You are. This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, We had no knowledge of that zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when thy Lord took from the Children of Adam—from their generative organs—their offspring and called to them to witness of themselves: Am I not your Lord? They said: Yea! ^We bore witness^ so that you say not on the Day of Resurrection: Truly, we had been ones who were heedless of this. zoom
T.B.Irving When your Lord took their offspring from the Children of Adam´s loins, and made them bear witness about themselves: ´Am I not your Lord?"; they said: ´Of course, we testify to it!" lest you (all) might say on Resurrection Day: "We were unaware of this;" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’ zoom
Safi Kaskas When your Lord took out from the loins of the children of Adam all their descendants, He called upon them to bear witness about themselves, "Am I not your Lord?" To which they answer, "Yes, we bear witness of this." [We remind you of this] so that on the Day of Resurrection, you do not say, "We were unaware of this," zoom
Abdul Hye And (remember) when your Lord brought from the children of Adam, from their loins, their descendents and made them testify as to themselves (saying): “Am I not your Lord?” They said: “Yes! We testify,” lest you (mankind) should say on the Day of Resurrection: “Surely, we were unaware of this.” zoom
The Study Quran And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their progeny and made them bear witness concerning themselves, “Am I not your Lord?” they said, “Yea, we bear witness”—lest you should say on the Day of Resurrection, “Truly of this we were heedless, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this zoom
Abdel Haleem [Prophet], when your Lord took out the offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, ‘Am I not your Lord?’ and they replied, ‘Yes, we bear witness.’ So you cannot say on the Day of Resurrection, ‘We were not aware of this,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify.That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware zoom
Ahmed Ali When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;" zoom
Aisha Bewley When your Lord took out all their descendants from the loins of the children of Adam and made them testify against themselves ´Am I not your Lord?´ they said, ´We testify that indeed You are!´ Lest you say on the Day of Rising, ´We knew nothing of this.´ zoom
Ali Ünal And (remember, O Messenger,) when your Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we do bear witness." (That covenant was taken) lest you should say on the Day of Resurrection, "We were indeed unaware of this (fact that you are our Lord)." zoom
Ali Quli Qara'i When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this, " zoom
Muhammad Sarwar When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact)," zoom
Muhammad Taqi Usmani (Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ‘Adam, and made them testify about themselves (by asking them,) .Am I not your Lord?. They said, .Of course, You are. We testify. (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, .We were unaware of this, zoom
Shabbir Ahmed Your Lord brought forth generations from the Children of Adam, and they have been the living testimony that He creates and provides them with sustenance. "Am I not your Sustainer?" They practically admit, "Yes, verily. We testify." Thus you cannot say on the Resurrection Day, "We were not aware of this." zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when your Lord took from the Children of Adam— From their loins— Their descendants, and made them speak out about themselves: "Am I not your Lord?" — They said: "Yes! We testify for sure." (This is so), just in case you may say on the Day of Judgment: "We were never aware of this:" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." zoom
Farook Malik O Prophet, remind mankind about the incident when your Lord brought into existence the offspring from the loins of Adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. Allah asked them: "Am I not your Lord?" They all replied: "Yes! We bear witness that You are." This We did, lest you mankind should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this fact that You are our Lord and that there will be a Day of Judgment zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when your Lord brought forth all the offspring-to-be from the loin of Adam, and had them bear witness for themselves. (Allah asked), "Am I not your Lord?" They replied, "Of course, and we do bear witness to that!" (We did that) lest you should say on the Day of Judgment (as an excuse) that you were unaware of this zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) when brought forth your Nourisher-Sustainer from Bani Adam, from (the ventral surface of) their backs (the seed of) their offspring, and He made them testify as to themselves: “Am I not as your Nourisher-Sustainer?” They said: “Yes, We have testified;” lest you people may say on the Day of Resurrection: “Verily, we remained unaware about this.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify.' Thus you cannot say on the Day of Resurrection, 'We were unaware of this.' zoom
Maududi And recall (0 Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: ´Am I not your Lord?´ They said: ´Yes, we do testify.´ We did so lest you claim on the Day of Resurrection: ´We were unaware of this.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when your Master took from the backs of the children of Adam, their descendants, and made them testify against themselves, (and He asked): am I not your Master? They said: yes, we testify. So that on the resurrection day you do not say: we were unaware of this zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When your Lord brought out from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them testify concerning themselves saying, “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we do testify.” Lest you should say on the Day of Accountability, “Of this we were never mindful. zoom
Musharraf Hussain Remember when Your Lord took all the offspring from the loins of the children of Adam to be witnesses, saying, “Am I not Your Lord?” They replied, “Yes, we bear witness.” This was so that, on Judgement Day, you would not say, “We were unaware of this contract zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this. zoom
Mohammad Shafi And when your Lord brought forth, from Adam and his children, their offspring, and made them bear witness against their own souls, "Am I not your Lord?" they said, "Yes! We bear witness." Lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were unaware of this." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord once gathered all the descendants of Adam and asked them: "Am I your Lord?" they replied: "Most certainly." This confirmation will be presented against them on the Day of the Resurrection, if they say: "We were unaware of these things." zoom
Faridul Haque And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; "Am I not your Lord?"; they all said, "Yes surely You are, why not? We testify"; for you may say on the Day of Resurrection that, "We were unaware of this." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When your Lord brought forth descendants from the loins of Adam's children, and made them testify concerning themselves (He said): 'Am I not your Lord.' They replied: 'We bear witness (that You are). ' Lest you should say on the Day of Resurrection: 'We had no knowledge of this, zoom
Maulana Muhammad Ali And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: Am I not your Lord? They said: Yes; we bear witness. Lest you should say on the day of Resurrection: We were unaware of this zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if your Lord took/received from Adam's sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding ." zoom
Sher Ali And remember when thy Lord brought forth from Adam's children - out of their loins - their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, `Yea, we do bear witness.' This HE did lest you should say on the Day of Resurrection, `We were surely unaware of this. zoom
Rashad Khalifa Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved Prophet remember, when your Lord brought forth from the loin of Adam's children their seed and made themselves witnesses against own selves,' 'Am not your Lord? All said, 'Why not we all bear witness', lest you should say on the Day of Resurrection, that we were not aware of it. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! when your Lord brings forth from Adam's children - from their loins, their offspring, and makes them bear witness to themselves when He says, `Am I not your Lord who sustains you?' They say (in evidence which human nature itself bears), `Yes we bear witness (to it and acknowledge it).' (Allah does that) lest you should say on the Day of Resurrection, `Surely, we were unaware of this (that you are our Lord). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (call to mind) when your Lord brought forth the human race from the loins of the Children of Adam and made them bear testimony to their own souls (and said:) ‘Am I not your Lord?’ They (all) said: ‘Why not! We bear witness (that You alone are our Lord.’ This He did) lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We were unaware of this promise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adams loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this, zoom
Edward Henry Palmer And when thy Lord took from the children of Adam out of their loins their seed, and made them bear witness against themselves, ' Am I not your Lord?' They said, 'Yea! we do bear witness' - lest ye should say on the day of resurrection, 'Verily, for this we did not care; zoom
George Sale And remember when thy Lord brought forth from Adam's children -- out of their loins -- their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, 'Yea, we do bear witness.' This He did lest you should say on the Day of Resurrection, 'We were surely unaware of this. zoom
John Medows Rodwell And when thy Lord brought forth their descendants from the reins of the sons of Adam and took them to witness against themselves, "Am I not," said He, "your Lord?" They said, "Yes, we witness it." This we did, lest ye should say on the day of Resurrection, "Truly, of this were we heedless, because uninformed;" zoom
N J Dawood (2014) Your Lord brought forth descendants from the loins of Adam‘s children, and made them testify against their own souls. He said: ‘Am I not your Lord?‘ They replied: ‘Yes, we do testify.‘ Lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We had no knowledge of that,&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord brought forth, from the backs of the children of Adam, their descendants. He made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes; we so testify.” On the Day of Resurrection, you cannot say, “Certainly, we were unaware of this fact.” zoom
Sayyid Qutb Your Lord brought forth their offspring from the loins of the children of Adam, and called them to bear witness about themselves. [He said]: “Am I not your Lord?” They replied: “Yes, indeed, we bear witness to that.” [This He did] lest you should say on the Day of Resurrection, “We were truly unaware of this;” zoom
Ahmed Hulusi And (mention) when your Rabb took from the children of Adam, from their loins (semen, genes), their descendants and made them testify to their own selves, asking them, “Am I not your Rabb?” and they said, “Yes, indeed we bear witness!” (Of this we remind you) – lest you say on the day of Resurrection, “We were cocooned (unaware of this knowledge) of this” (This refers to man being created upon the natural disposition of Islam). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 172- And (remember) when your Lord took from the children of Adam, from their backs, their descendants and made them bear witness over themselves, (and said) : 'Am I not your Lord ? ' They said: ' Yes! We do bear witness.' (This We did) lest you should say on the Day of Resurrection: ' Verily we were unaware of this ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah your Creator brings forth the progeny of the Children of Adam from their backs. Symbolized by a figure in human form so as to be witnesses of their own reaction to Allah, they were asked: "Am I not your Creator!" "Indeed You are", they answered. "Then", Allah said, "You cannot deny this in Day of Judgment with the excuse that you were not aware of this fact" zoom
Mir Aneesuddin And when your Fosterer took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Fosterer?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this." * Were they in the form of some specific genes of faith? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...