Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:170 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِين zoom
Transliteration Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who hold fast to the Book, and establish the prayer, indeed, We (will) not [We] let go waste (the) reward (of) the reformers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right zoom
M. M. Pickthall And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish zoom
Shakir And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers zoom
Wahiduddin Khan As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who keep fast to the Book and performed the formal prayer, We will not waste the compensation of the ones who make things right. zoom
T.B.Irving As for those who hold onto the Book and keep up prayer-We shall never forfeit reformers´ wages. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously. zoom
Safi Kaskas As for those who hold fast to the Book and are constant in prayer, We will not fail to reward those who do what is right. zoom
Abdul Hye And those who hold fast to the book (act on it) and establish the prayer, Allah will not let the reward of the righteous go waste. zoom
The Study Quran As for those who cling to the Book and perform the prayer—surely We neglect not the reward of the workers of righteousness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous zoom
Abdel Haleem But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers zoom
Ahmed Ali As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste zoom
Aisha Bewley As for those who hold fast to the Book and establish salat, We will not let the wage of the righteous go to waste. zoom
Ali Ünal And as for those who hold fast to the Book sincerely and establish the Prayer in conformity with its conditions – indeed We do not let waste the reward of those who are ever reforming (themselves and society), and setting things right zoom
Ali Quli Qara'i As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer —indeed We do not waste the reward of those who bring about reform zoom
Hamid S. Aziz But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, We will not waste the wages of those who do right zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who hold fast to the Book and keep up the prayer, surely We do not waste the reward of the righteous doer zoom
Muhammad Sarwar Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who hold fast to the Book and establish Salah, We shall never let the reward of (such) righteous people to go to waste zoom
Shabbir Ahmed Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous zoom
Syed Vickar Ahamed And to those who hold fast to the Book and establish regular Prayer— Certainly, We shall never let the reward of the righteous to perish zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers zoom
Farook Malik As for those who strictly observe the Book and establish Salah, surely We never let the reward of such righteous people go waste zoom
Dr. Munir Munshey Those who hold on to the scriptures firmly, and establish the ´salat´ (should know that) We certainly do not waste the reward of those who do the right thing zoom
Dr. Kamal Omar And those who strictly adhere to Al-Kitab and established As-Salat: indeed We do not make of no effect the reward of those who make reform zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers zoom
Maududi Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who hold to the book and perform the mandatory prayer, indeed We do not waste the reward of the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who hold fast by the Book and establish prayer, never will We cause the reward of the righteous to perish zoom
Musharraf Hussain Those who hold fast to the Book and perform the prayer, We do not allow the reward to go to waste for people who strive for improvement in society. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who hold fast to the Book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the righteous. zoom
Mohammad Shafi And as for those who hold fast to the Book and establish proper prayer, We do not indeed cause the reward of the doers of good to go waste zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who make the Scripture the center of their life and worship the Lord on regular basis, I will not let go waste the reward of such righteous people zoom
Faridul Haque And those who hold fast to the Book, and kept the prayer established; and We do not waste the wages of the righteous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous zoom
Maulana Muhammad Ali And as for those who hold fast by the Book and keep up prayer -- surely We waste not the reward of the reformers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who hold fast/grasp with The Book , and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings'/repairings' reward/wage zoom
Sher Ali And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, WE suffer not the reward of the righteous to perish zoom
Rashad Khalifa Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who hold fast to the Book and establish prayer. We waste not the reward of the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar And (as to) those who hold fast to the Scripture and establish worship, (let them bear in mind that) We will not at all allow the reward of those who set things right to be lost zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who hold fast to the Book (of Allah) and establish Prayer (with punctuality, then) certainly We do not waste the reward of those who reform zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright zoom
Edward Henry Palmer But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, we will not waste the hire of those who do right zoom
George Sale And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, We suffer not the reward of the righteous to perish zoom
John Medows Rodwell And who hold fast the Book, and observe prayer: verily, we will not suffer the reward of the righteous to perish zoom
N J Dawood (2014) As for those that strictly observe the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who adhere to the Scriptures and establish ritual prayer, We will never allow the reward of the righteous to perish. zoom
Sayyid Qutb As for those who hold fast to the Scriptures and attend regularly to their prayers, We shall not fail to reward those who enjoin the doing of what is right. zoom
Ahmed Hulusi As for those who adhere to the knowledge of the reality (Book) and perform salat (prayer; experience their essence), indeed, We will not leave those who are reformed and those who reform without a reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who hold fast to the Book and establish the prayer, verily We do not waste the reward of the reformers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, those who adhere to AL-Tawrah and abide by it and observe their act of worship shall be recipients of Allah's mercy and blessings; We do not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And those who hold fast by the book and establish worship (salat), We will certainly not waste the reward of the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...