Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:140 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِين zoom
Transliteration Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Should other than Allah I seek for you a god, while He has preferred you over the worlds?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?" zoom
M. M. Pickthall He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" zoom
Shakir He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things zoom
Wahiduddin Khan He said, Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Should I look for any god other than God for you while He gave you an advantage over the worlds? zoom
T.B.Irving He said: ´Should I seek something instead of God as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?” zoom
Safi Kaskas He said, "Why should I seek for you a god other than God, since it is He who has favored you above all other people?" zoom
Abdul Hye Shall I seek for you a deity other than Allah, while He has exalted you above the worlds zoom
The Study Quran He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you above the worlds? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds" zoom
Abdel Haleem Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds zoom
Ahmed Ali "Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world zoom
Aisha Bewley He said, ´Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?´ zoom
Ali Ünal He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?" zoom
Muhammad Sarwar Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds zoom
Shabbir Ahmed Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?" zoom
Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" zoom
Farook Malik He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the world zoom
Dr. Munir Munshey He (further) said, "Shall I seek other gods for you besides Allah? Although it is He, Who has favored you and preferred you over the entire world." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa further) said: “Shall I seek for you an ilah other than Allah while He made you superior over the worlds (as Muslims)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?' zoom
Maududi Moses said: ´Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: should I look for a god other than God for you, while He preferred you over all other people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Should I seek for you a god other than God, when it is God Who has endowed you with gifts above the nations? zoom
Musharraf Hussain He said, “How can I seek a god other than Allah for you, it is He Who has favoured you over the rest of humanity? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" zoom
Mohammad Shafi He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has favoured you over the worlds!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?" zoom
Faridul Haque He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?" zoom
Sher Ali He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples? zoom
Rashad Khalifa "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, "Shall I seek for you a God other than Allah whereas He has exalted you above all peoples. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allah? Whereas He has made you excel the peoples of your time zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings? zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds? zoom
George Sale He said, 'Shall I seek for you a god other than God, while He has exalted you above all peoples? zoom
John Medows Rodwell He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?" zoom
N J Dawood (2014) Am I to seek for you a deity other than God, when He has exalted you above the nations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Should I seek for you a god other than Allah? It is Allah who has favored you above all other nations.” zoom
Sayyid Qutb [And] he said: “Am I to seek for you a deity other than God, although He has favoured you above all other people?” zoom
Ahmed Hulusi “When he has chosen you (by informing you of the reality of vicegerency) over the worlds (mankind), shall I assume a god for you besides Allah?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: � Shall I find for you a god other than Allah, while He has preferred you above all creatures ? � zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* " zoom
Mir Aneesuddin He said, "Should I seek for you, a god other than Allah, when He has favoured you above the worlds?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...