Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:139 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed these, destroyed (is) what they (are) in it and vain (is) what they used to do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!" zoom
M. M. Pickthall Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." zoom
Shakir (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain zoom
Wahiduddin Khan what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing. zoom
T.B.Irving Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.” zoom
Safi Kaskas As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood." zoom
Abdul Hye Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain zoom
The Study Quran As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." zoom
Abdel Haleem [the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing zoom
Ahmed Ali "These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise zoom
Aisha Bewley What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´ zoom
Ali Ünal "As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)" zoom
Ali Quli Qara'i What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue." zoom
Muhammad Sarwar What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood zoom
Muhammad Taqi Usmani What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing zoom
Shabbir Ahmed What these idol worshipers are doing is senseless and vain zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." zoom
Farook Malik don’t you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain." zoom
Dr. Munir Munshey "Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught." zoom
Dr. Kamal Omar Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.' zoom
Maududi The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice. zoom
Musharraf Hussain These people, whatever state they are in is beyond repair, and whatever they have been doing is null and void. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." zoom
Mohammad Shafi What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities." zoom
Faridul Haque "The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain zoom
Maulana Muhammad Ali (As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled zoom
Sher Ali `Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do. zoom
Rashad Khalifa "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This condition in which they are, is of destruction and whatever they are doing is fully void. zoom
Amatul Rahman Omar `Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing. zoom
Edward Henry Palmer Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done zoom
George Sale Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do. zoom
John Medows Rodwell For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain." zoom
N J Dawood (2014) That which they follow is doomed, and all their works are vain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “These (idolaters) indulge in fragmented ruins. What they practice is all in vain.” zoom
Sayyid Qutb As for these people: their method will inevitably lead to destruction, and worthless is all that they have been doing.” zoom
Ahmed Hulusi “Surely their faith and application will bring about destruction! What they are engaging in is worthless/vain.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses said:) Surely this they are engaged upon shall be perished, and what they are doing are in vain zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "These people", he said, "worship dumb idols made of stone subject to min. And vain is he who puts his hope in an object of worship besides Allah" zoom
Mir Aneesuddin (as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...