Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:113 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِين zoom
Transliteration Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena zoom
Transliteration-2 wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So came the magicians (to) Firaun. They said, "Indeed, for us surely (will be) a reward if we are (we) the victors." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail." zoom
M. M. Pickthall And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" zoom
Shakir And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones zoom
Wahiduddin Khan And the magicians came to Pharaoh and asked, Shall we have a reward, if we should prevail zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the ones who are sorcerers drew near to Pharaoh. They said: Truly, would we have compensation if we had been the ones who are victors? zoom
T.B.Irving The magicians came to Pharaoh. They said: ´Will we have some payment if we are the winners?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?” zoom
Safi Kaskas The sorcerers came to Pharaoh [and] said, "We should be rewarded if we win." zoom
Abdul Hye The sorcerers came to Pharaoh. They said: “Indeed there will be reward for us if we are the winners.” zoom
The Study Quran And the sorcerers came unto Pharaoh. They said, “We shall surely have a reward if it is we who are victorious. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." zoom
Abdel Haleem The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers zoom
Ahmed Ali The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?" zoom
Aisha Bewley The magicians came to Pharaoh and they asked, ´Will we receive a reward if we are the winners?´ zoom
Ali Ünal The sorcerers came to the Pharaoh and said: "We must surely have a reward, if we are the victors." zoom
Ali Quli Qara'i And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And the magician came to Pharaoh and said, "Is there, indeed, a reward for us if we are victors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers." zoom
Muhammad Sarwar The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)" zoom
Muhammad Taqi Usmani The sorcerers came to Pharaoh. They said, .There must be a reward for us, if we are the victors zoom
Shabbir Ahmed The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors." zoom
Syed Vickar Ahamed And so there came the magicians to Firon (Pharaoh): They said: "Of course, we want a (suitable) reward if we win!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." zoom
Farook Malik The sorcerers came to Pharoah and said: "We must certainly have some suitable reward if we prevail!" zoom
Dr. Munir Munshey The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a (handsome) reward for us if we triumph, wouldn´t there?" zoom
Dr. Kamal Omar And the magicians came to Fir’aun (and) said: “Indeed, for us (is) a definite reward provided we become the victors?” zoom
Talal A. Itani (new translation) The magicians came to Pharaoh, and said, 'Surely there is a reward for us, if we are the victors.' zoom
Maududi And the magicians came to Pharaoh and said: ´Shall we have a reward if we win?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad The magicians came to Pharaoh and said: is there any reward for us if we are the winners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the illusionists came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we win? zoom
Musharraf Hussain The magicians came to the Pharaoh, they asked, “Will we be rewarded if we win? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." zoom
Mohammad Shafi And the magicians came to Pharaoh and said, "We should indeed have a reward if we are the victors." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All magicians rushed to the Pharaoh's court and said: "Will there be a reward for us [to defeat Moses?" zoom
Faridul Haque And the magicians came to Firaun, and said, "Will we get some reward if we are victorious?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners? zoom
Maulana Muhammad Ali And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators ." zoom
Sher Ali And the sorcerers came to Pharaoh and said: `We shall, of course, have a reward, if we prevail, zoom
Rashad Khalifa The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the magicians came to Pharaoh (Firawn) and said, we shall get some reward if we win.' zoom
Amatul Rahman Omar And the (most reputed) sorcerers came to Pharaoh. They said, `We shall indeed be richly rewarded if we be the prevailing ones? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the magicians came to Pharaoh and said: ‘There should certainly be some reward for us if we overmaster. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors? zoom
Edward Henry Palmer And the magician came to Pharaoh and said, 'Is there indeed a reward for us if we are conquerors? zoom
George Sale And the sorcerers came to Pharaoh and said: 'We shall, of course, have a reward, if we prevail, zoom
John Medows Rodwell And the enchanters came to Pharaoh. Said they, "Shall we surely be rewarded if we prevail?" zoom
N J Dawood (2014) The sorcerers came to Pharaoh. They said: ‘Shall we be rewarded if we win?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Magicians came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we are successful.” zoom
Sayyid Qutb The sorcerers came to Pharaoh and said: “Surely there will be a handsome reward for us if it is we who prevail.” zoom
Ahmed Hulusi And the magicians came to Pharaoh... They said, “If we prevail, there will indeed be a prize for us, will there not?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the sorcerers came to Pharaoh, they said: � Verily there will be a reward for us if we are victors�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The experts and skilful in the art of necromancy came to Pharaoh and asked him. "Shall we be rewarded if we happen to prevail and gain superiority over them? " zoom
Mir Aneesuddin And the magicians came to Firawn, saying, "There should certainly be a reward for us if we are victors." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...